本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

陳思宏小說鬼地方德文出版 瑞士書評推崇台灣文學

2025/11/5 19:21(11/5 19:41 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
旅居德國的台灣作家陳思宏小說「鬼地方」德文版問世,陳思宏獲邀巡迴德國各地文學活動與讀者交流。瑞士德語大報發表書評,讚賞小說的幽默與人文深度,表示台灣文學應更受德語世界重視。(陳思宏提供)中央社記者郭芳君蘇黎世傳真 114年11月5日
旅居德國的台灣作家陳思宏小說「鬼地方」德文版問世,陳思宏獲邀巡迴德國各地文學活動與讀者交流。瑞士德語大報發表書評,讚賞小說的幽默與人文深度,表示台灣文學應更受德語世界重視。(陳思宏提供)中央社記者郭芳君蘇黎世傳真 114年11月5日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者郭芳君蘇黎世5日專電)瑞士德語大報「新蘇黎世報」(NZZ)3日刊登台灣小說「鬼地方」書評,讚賞小說以詭異幽默批判父權社會,透過生者與亡者的交錯敘述探討性別議題,詩意而不煽情。評論指出,德語世界長期忽略台灣文學在回應時代議題上的深度與力量。

文學評論家哈斯(Franz Haas)表示,小說主人翁如同作者本人,在台灣鄉間飽受壓迫,同志身分遭辱罵為「變態死同性戀」,姊姊們則因性別自幼被視為無用。父權社會下,兒子才被重視,恐同與厭女是同一枚硬幣的兩面,在台灣及全球仍普遍存在。陳思宏以冷峻筆觸描繪男性主導下的家庭戰爭,深刻而無聲。

哈斯也提到,小說細膩呈現台灣歷史與德國現況:包括父母童年的日本時代、蔣介石的獨裁統治,以及台灣在中國威脅下的脆弱命運。主人翁雖在德國短暫享有同志自由,最終卻成為精神病患與新納粹的受害者。小說透過個人命運映照歷史與政治的無形影響。

目前在德國巡迴參加朗讀活動的作者陳思宏接受中央社專訪表示:「鬼地方是一本很沉重的書,而幽默絕對是整本書的靈魂,很高興評論家讀到了我小說裡的幽默。」

譯者莫曼妮(Monika Li)分享翻譯心得,指出成語的轉譯最具挑戰,但作者運用巧妙,在翻譯中成功保留笑點,讓她感到極大成就。

陳思宏也分享在與讀者交流時發現,小說中的情節故事距離德語世界的日常生活很遙遠,此外歐洲基本上是基督信仰,並沒有「死後成鬼」的概念,書中對於鬼的書寫也超越他們日常對於死亡的理解。然而台灣繽紛的鬼神文化卻意外引起讀者的共鳴,令人驚喜。

google news透過 Google News追蹤中央社

德語版問世後,陳思宏與莫曼妮正接受書店與各地文化節邀請巡迴德國多個城市。小說呈現現代議題,在虛構與真實之間和讀者進行心靈交流。

莫曼妮也表示,因為翻譯這本書造訪許多原本不會去的地方,像德國東海的小農村拉伯(Laboe)、柏林的克拉道(Kladow)還有台灣的永靖。去過了書中提到的地方後,有了新的角度,小地方也變得特別有魅力。尤其在分享會現場感受到作者與讀者互動的笑聲與感動,更令人開心喜悅。(編輯:田瑞華)1141105

陳思宏小說「鬼地方」德文版出版,譯者莫曼妮(圖)表示,翻譯成語並帶出作者用字的幽默是最大考驗,而讀者的笑聲與感動帶給她莫大的喜悅。(莫曼妮提供)中央社記者郭芳君蘇黎世傳真 114年11月5日
陳思宏小說「鬼地方」德文版出版,譯者莫曼妮(圖)表示,翻譯成語並帶出作者用字的幽默是最大考驗,而讀者的笑聲與感動帶給她莫大的喜悅。(莫曼妮提供)中央社記者郭芳君蘇黎世傳真 114年11月5日
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

75