韓譯者金泰成情牽台灣逾40年 翻譯使命全出於意外【專訪】
(中央社記者趙彥翔台北11日電)「一年前來到台灣時,我就是個國外來的流浪漢」,金泰成笑著回憶那段既出乎意料、卻又深思熟慮的人生轉折。
「我完全沒想到,會有這麼多機會能與台灣的文學機構合作。」
來自首爾的金泰成,數十年來致力於文學翻譯,如今是韓國推廣台灣文學最重要的譯者之一,至今已將超過20本台灣作家的作品翻譯成韓文。去年9月,他成為首位獲文化部頒發三等文化獎章的非台灣籍亞洲人士。
金泰成近日接受中央社專訪時表示,翻譯台灣文學已成為他目前生活的重心,並透露自己正在寫一本書,盼向韓國社會介紹他眼中的台灣。
偶然的浪漫

金泰成握有韓國外國語大學中文博士學位,至今翻譯超過150部中文作品,但他坦言,中文並非他最初的選擇。
「法文系的分數門檻比較高,我沒考上」,他說,「所以才進了當時韓國沒幾所大學設有的中文系。」
金泰成表示,直到大學最後一學期前,他對本科始終提不起興趣,平常更常出現在法文系、社會學系等課堂。因此後來順利考上中文研究所碩士班,連他自己都覺得「簡直是奇蹟」。
他在1983年隨所上師生第一次來到台灣,並結識詩人林煥彰。一次偶然的機會,讓他翻譯了林煥彰的部分詩作,也成為他生涯中的第一部譯作。
「原本是由一位學長負責翻譯,但他出了車禍不方便,於是他把稿子寄給我,我就在服兵役期間偷偷把它翻完。」
台灣就是台灣
金泰成認為,台灣文學早已發展出獨特而多元的樣貌,在整個華語文學圈中獨樹一幟。在他眼中,台灣與中國當代作家亦有明顯差異,「中國作家很會講故事,但往往缺乏深層反思,也不太講究語言」。
他說,「台灣文學則擁有細膩的語感,以及對自身歷史深刻的關懷。這是為什麼我認為韓國在引入華文文學時,台灣應該佔有重要位置」。
金泰成目前在商業上最成功的譯作,是陳思宏的「鬼地方」,自2023年以來在韓國已印行約3萬冊。他認為,「鬼地方」之所以成功,是因為它「具備所有好小說該有元素」,在敘事能力上甚至勝過許多中國作品。
在翻譯張嘉祥「夜官巡場」的過程中,金泰成對台灣語言的複雜性有了全新認識。原先他認為台語與閩南語並無差異,深入研究後才發現,台語今日的樣貌其實還受到荷蘭語、日語與原住民族語等影響。
金泰成並未以韓國方言來對應書中的台語片段,而是透過註解標示角色使用台語。他表示,這麼做是為了尊重語言間的對等地位。
「我預期未來在台灣,台語會成為中文外另一種主要書寫語言」,他說,「這對譯者而言會很困難,但我百分之百支持這樣的改變。」
金泰成認為,相較其他國家,台灣文學在藝術成就上並無明顯不足,「如果真要說還差了什麼,大概就是台灣作為一個國家的力量。」
自己的房間

67歲的金泰成,去年2月將家人留在韓國,獨身移居台灣。
金泰成表示,韓國前總統尹錫悅在2024年12月3日無預警宣布戒嚴,儘管隔天便在國會壓力下解除,他仍對韓國民主的倒退感到「羞愧」,也因此萌生搬來台灣的念頭。
「韓國今日的民主化,是犧牲很多我們那一代的知識分子才爭取到的。過了40年之後,看到這樣完全沒有合法性的政變,這個是我無法接受的。」
搬來台灣將滿一年,金泰成表示這個決定「真的做對了」。他透露,將撰寫一本介紹台灣的書,已選好40個關鍵詞,希望讓韓國人認識不同於部落客制式旅遊介紹的台灣。
金泰成位在新北市蘆洲區的租屋處,是一間沒有窗戶的套房,書桌距離廁所僅五步之遙,卻被他視為「天堂」。邁向古稀之年的他,對擁有一個屬於自己的自由創作空間感到相當滿足。
金泰成的藏書約8000冊,其中2500冊為台灣文學作品,他說,這個數量已超過韓國任何一間圖書館的中文館藏規模。他希望有朝一日在韓國蓋一座兩層樓的圖書館,對外開放他的收藏。
他笑說,「我現在得非常努力賺錢」。
看到韓國對台灣文學的興趣逐漸增加,金泰成建議年輕世代要「多讀」且「慢讀」,因為「翻譯的品質取決於你的閱讀量」。
金泰成也透露,目前手邊已有12本台灣作品排隊等他翻譯。
「我很喜歡台灣文學」,他說,「今後也會繼續把它介紹給韓國讀者。」(編輯:鄧佩儒)1150211

- 韓譯者金泰成情牽台灣逾40年 翻譯使命全出於意外【專訪】2026/02/11 18:36
- 2026/02/11 18:14
- 2026/02/09 19:49
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。



















