關閉
追蹤文化+

林璟玟從浪漫BL到血腥降頭 成就AI難以取代的翻譯

在浪漫與恐怖之間游走,林璟玟不怕AI搶走工作,而是琢磨語氣與情境,打磨出作品最貼近人心的樣子……
2026/3/30
文:王心妤/圖片提供:林璟玟

從BL劇《以你的心詮釋我的愛》的金句「說好了,你不可以拿屬於我的時間,去找其他人」,到電影《邪降女帝》跟《邪降:覺醒》的降頭咒語,浪漫與恐怖血腥分別位於類型作品的光譜兩端,但在泰文翻譯的林璟玟「幕後操作」下,全都變成台灣觀眾能輕易理解的作品。

電話那頭的林璟玟聽不出半點「外國人口音」,但她其實泰國出生成長,直到國中才返回台灣生活,談起初回台灣的日子,她不諱言,語言是最大難題,當時她的中文程度僅有「會不會?」、「好不好」等幼兒程度,更遑論是看懂中文字,理科落差不大,但文科卻吃足苦頭。

「國一開學時要唱國歌歌詞,大家一定都會,但我那時候連字都認不得,我是唯一不會的人。」林璟玟笑說,當時的成績幾乎只能靠理科和英文彌補,國文、歷史、地理等需要時間補上的文科,一直是弱項。

工程師是工作 翻譯是生活

由於就學期間擅長理科,林璟玟便選擇機械系作為志願,畢業後順理成章成為工程師,那是份維生工作,但她也在那段時間找到了最喜歡的工作「翻譯」。

林璟玟分享,當時奇摩家族正夯,雖然泰國娛樂文化不盛行,卻有群粉絲熱愛泰國娛樂產業,「那時管道比較少,都得自己去找,所以彼此之間多少有點革命情感。」當時不像現在有Google翻譯或是ChatGPT,她加入後成為重要橋樑,從泰文新聞到泰文歌,都讓這些「家庭成員」更貼近所愛,光是泰文歌就翻譯超過千首,但這並沒成為林璟玟的負擔,反而打開她對翻譯工作的熱愛。

那時正是部落格盛行的年代,林璟玟將翻譯作品也放在個人網頁,版權代理人王道明看見她的作品後,便主動邀請她嘗試翻譯書籍,泰國漫畫家松邢(Songsin Tiewsomboon)的《九命》(NineLives)便成為林璟玟首部作品。

林璟玟(右)透過翻譯連接起泰文與中文,而她也因為翻譯接起跟作家的友情,圖為作家翁雅(左)與《西瓜頭》漫畫系列作品。(圖片提供:林璟玟)

悠遊BL與恐怖片 翻譯不只是翻譯

從泰文歌、漫畫、小說到電視劇、電影,林璟玟的翻譯作品涵蓋幾乎所有文化產業,林璟玟分享,雖然都是翻譯,仍有不少眉角得注意。她舉例,像是BL小說會有許多性愛場面,「要如何轉譯,就讓我覺得好困難喔!因為泰文中,能允許同樣的詞一直出現,但中文小說描述同個物品,需要不斷替換代稱或描述性語句,所以親密戲對我來說就很痛苦。」

林璟玟笑說,當時出版社推薦了其他人的翻譯作品,讓她認識業界慣用的代稱,也給足她靈感,累積了豐沛詞彙庫,唯一的缺點是家中堆滿18禁的BL小說,「我還要小心地放,而且不敢放在客廳書架,怕媽媽誤會,想說女兒發生了什麼事?」

林璟玟隨後又累積《以你的心詮釋我的愛》、《千星傳說》等電視劇翻譯作品,接著又從小螢幕挑戰到大銀幕作品,其中就包含經典《邪降女帝》、《邪降:覺醒》,這2部便是她覺得最辛苦的翻譯片。

林璟玟坦言,本就對恐怖片不拿手,片中還有大量的宗教儀式,翻譯也得格外小心,像是降頭就分為白降頭與黑降頭,「他們用泰文說出這儀式的目的、過程、材料,我能理解了,那中文呢?光是儀式就要先查查過去有沒有慣用詞語,若已經有一定共識那就會使用,儘量蒐集相關名詞。」她進一步舉例,泰文中都是「下降頭」名詞,但意思就有「請某師父下降頭」或是「一般人請師傅施降頭術」不同使用方式,隨著劇情不同就要找出適用語境。

讀者看小說能重複閱讀,但電影可能僅有幾秒鐘時間就換下一幕,翻譯需要快狠準。林璟玟表示,字幕翻譯優先考慮不影響作品,並以讓觀眾看懂為最大目標,「同時配合畫面和演員表情,斟酌台詞是否會衝突,這是個綜合性的判斷!」

AI興起 樂見簡單工作被搶走

隨著AI(人工智慧)興起,哪些工作會被取代也成為熱門話題,除了Google翻譯,ChatGPT甚至能翻譯圖片中的文字。被問到是否擔心工作被取代,她笑說:「心情上是一半一半囉!」

林璟玟坦言,有時會接到一些案主發來的作品,已經有初步翻譯,但看來很明顯不是人工翻譯的作品,「他們可能是為了省錢,因為重新翻譯跟檢查『機翻』的費用是不同的,但這些翻譯準確度不高,有時甚至錯得很嚴重,像是曾遇過主角的爸爸沒出場過,但台詞不斷提到,這些甚至會影響故事進展。」遇到這些作品,林璟玟便會選擇婉拒這份「檢查」工作,也是對翻譯這份工作的尊重。

隨著AI(人工智慧)興起,翻譯似乎不再是件難事,但林璟玟樂見AI處理機械化的翻譯工作,讓她有機會參與更多元的作品。(圖片提供:林璟玟)

「如果AI可以完全取代譯者,像是言情小說能讓AI先翻,譯者檢查錯誤即可,可以做到這程度,我還滿樂見的。」林璟玟大笑著說:「會這種無聊的東西不要再發給我做了!發給我一些有挑戰性、有趣的東西吧!它能取代我的部分,一定是那種很沒挑戰性的,那這種東西要取代就給機器取代吧!這一塊對我來說,就會覺得太好了,不用再翻譯這麼無聊的東西,那就丟給機器吧!」

從青春浪漫的BL劇到充滿宗教與禁忌的恐怖電影,林璟玟悠遊在泰文與中文之間,AI科技浪潮襲來,她反倒站上浪頭,不抗拒人工作智慧取代重複性工作,留下真正需要「人」去理解與詮釋的部分,繼續用快狠準的方式,讓觀眾、讀者理解另一個國度的語言、文化與魅力。

主題照:林璟玟認為泰文跟中文都已經是她的母語,從小說、電視劇到電影都能看見她的翻譯身影。(圖片提供:林璟玟)
更多本期文章
172.30.142.199