本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

Dragon譯「拽根」 陸政協為龍正名引熱議

2017/3/12 14:48(3/12 15:17 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北12日電)「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,但在西方則被視為撒旦、邪惡化身。適逢中國大陸正舉行全國「兩會」,有政協委員提案,建議糾正「龍」的翻譯,將東方的「龍」翻成「loong」,而「dragon」則中譯成「拽根」。

根據「澎湃新聞」報導,中國大陸政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上指出,應盡快糾正「龍」的翻譯錯誤,因為東方的「龍」和西方的「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。

岳崇表示,東方的龍象徵通天神獸,地位崇高神聖,但西方卻是代表恐怖、罪惡、醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一律稱為「dragon」,長期翻譯錯誤已產生負面影響,會讓西方人認為東方人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸跟惡魔。

消息曝光後,引發網友熱議。有不少人喊支持,因為東西方龍指的不是同一個東西,也有人笑稱「拽根」看起來像中藥名稱;但也有網友說「吃飽撐著」,感覺能夠提一些意義更大的議題,畢竟不是學術研討會。

這是岳崇自2015年至今年,連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。1060312

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.45