本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

愛爾蘭文學經典都柏林人 首部台文譯本都柏林發表

2022/11/25 06:07(11/25 06:16 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳韻聿倫敦24日專電)愛爾蘭文學經典「都柏林人」(Dubliners)全球首部台文譯本近日在台灣出版,24日在都柏林舉行新書發表會,譯者、清華大學中文系兼任助理教授劉盈成親自出席,分享翻譯歷程。

「都柏林人」是愛爾蘭文豪喬伊斯(James Joyce, 1882-1941)的作品,是短篇小說集,於1914年首次出版,描寫20世紀初愛爾蘭第一大城都柏林中產階級的生活。

在文化部支持下,劉盈成本月下旬自台灣遠赴愛爾蘭發表譯作。「都柏林人」台文譯本發表會在都柏林「三一大學文學與文化翻譯中心」(Trinity Centre for Literary and Cultural Translation)舉行,由中心主任哈德利(James Hadley)主持。

劉盈成分享,文學作品翻譯絕非「對譯」(對應翻譯)。將「都柏林人」譯為台文的過程中,他除了必須避免出現「華語化的台語」,還得著墨如何讓台語八音忠實反映喬伊斯文字的韻味與音樂性,十分具挑戰性。

發表會上,劉盈成即席以台語朗誦3段譯文,聽眾可直接感受英語、台語的差異及文化趣味。

google news透過 Google News追蹤中央社

哈德利說,「都柏林人」台文譯本不但是愛爾蘭現代文學全球化的一塊重要拼圖,也有助愛爾蘭人認識台灣文化。他透露,將為劉盈成朗讀「都柏林人」台文譯本留下錄音,並納入三一大學文學與文化翻譯中心的「聲音典藏」。

駐愛爾蘭代表楊子葆表示,劉盈成訪問愛爾蘭期間也拜會了「喬伊斯中心」(James Joyce Centre)主任蓋勒格(Darina Gallagher)、愛爾蘭文學館(Museum of Literature Ireland)館長歐康納(Simon O’Connor)。在僑務委員會支持下,劉盈成明天將出席「僑胞與台語都柏林人譯者有約」活動。(編輯:楊昭彥)1111125

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

70