本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

英譯唐詩失味 唐獎得主妙答:廣東話才最準

2018/9/22 18:39
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳至中台北22日電)唐獎得主宇文所安(Stephen Owen)今天被問到,如何翻譯唐詩而不失去平仄和韻味,他妙回:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」其實唐詩可能要用廣東話讀,才最接近當時聲調。

宇文所安畢生投入中華研究,尤其是唐詩,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐,並以一己之力翻譯現存1400首杜甫詩,備受學界稱道,與日本學者斯波義信一同獲得第三屆唐獎「漢學獎」的殊榮。

唐獎今天舉辦第三屆得獎人演講及記者會,宇文所安兩次被問到,在翻譯唐詩時,如何處理平仄、押韻的問題,才不會失去本來的味道?宇文所安先是幽默地說:「你不翻譯,就不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。

第二次被問到類似問題,宇文所安則反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」語言是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。

宇文所安說,韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念起來還是非常美。他認為詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。

宇文所安幽默地說,他在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感,讓他能翻譯出美麗詩句,有時候卻不能如願。

被問到除了杜甫詩外,是否還會翻譯其他詩人的作品?宇文所安說,光是杜甫詩就已經花了他7、8年的時間,老實說他自己已經不想翻譯了,但會找一些年輕優秀譯者來做,希望能做成中華文化的翻譯資料庫,但這必須「慢慢來」。(編輯:陳怡璇)1070922

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

172.30.142.66