本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

港府按指示 「中國內地」英譯Chinese Mainland

2025/10/7 10:15
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北7日電)香港立法會秘書處近日引述政制及內地事務局提醒全體議員,按中國外交部駐香港特派員公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名為「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」。香港政府各部門近日也收到相同指示。

綜合星島日報及香港經濟日報等港媒近日報導,立法會秘書處提醒議員及其辦事處,確保日後發布的文章,統一採用上述官方譯名,過往已發布的資料則無需修改。「Mainland」、中文版「中國大陸」或「中國內地」的寫法可以繼續用。

香港行政會議成員湯家驊昨天在其臉書發文,表示「中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)、和內地與國內,分別在哪裡?」不少人認為不用過於執著。

google news透過 Google News追蹤中央社

湯家驊說,2000年他首次以大律師公會主席身分帶團到訪北京,被時任國務院副總理錢其琛問到,若稱中國為「國內」,「那你是否認為香港在『國外』」,湯家驊當時無言以對。

湯家驊說,「大陸中國」(Mainland China)意味着中國有大陸中國和其他中國之分。現在中國外交部再一次提醒大家用字不能馬馬虎虎,用心良苦。(編輯:陳鎧妤/張淑伶)1141007

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

99