本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台法文化獎3得主 兩地交流成生命轉捩點

2019/7/2 07:25(7/2 08:51 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者曾依璇巴黎1日專電)第23屆台法文化獎今天頒給3名藝文界人士,他們分別在台灣卑南族文化及語言研究、向台灣譯介法國文學並向法語人口介紹故宮、以劇場藝術促進雙邊交流等領域做出可觀貢獻。

創辦於1996年的台法文化獎是由台灣的文化部(當時為行政院文化建設委員會)及法蘭西學會(Institut de France)人文政治科學院合辦。文化部次長蕭宗煌及人文政治科學院終身秘書皮特(Jean-Robert Pitte)今晚在巴黎頒獎。

今年3名得主為法國國家科學研究中心(CNRS)東南亞中心榮譽研究員寇柯藍(Josiane Cauquelin)、中央廣播電台法語節目「博物館時光—故宮瑰寶」製作人暨主持人繆詠華、德籍劇場導演漢雷柏(Lukas Hemleb)。

寇柯藍稱台灣為「第2家鄉」,她於1977年取得中文碩士學位,前往台灣進修,期間決定研究台東卑南族的南王部落原住民,為此先返回法國取得人類學碩士學位後,於1983年再訪台灣,從此每年定期到南王部落進行田野調查,同時學習卑南語。

1991年,寇柯藍在荷蘭萊頓大學(Leiden University)皇家語言學暨人類學研究所期刊發表第一部卑南語文法,並於法國遠東學院(EFEO)出版第一部卑南語/法語字典。

寇柯藍在南王部落與卑南族人密切接觸,獲允許紀錄年祭、研究祝禱詞,還紀錄了原本嚴禁女性參加的大獵祭,留下珍貴難得的研究素材;她近年投入卑南族神話傳說翻譯及文法解析,這項工作還在持續,未來將納入中央研究院語言學研究所藏書。

寇柯藍說,她希望與卑南族人分享台法文化獎,還要感謝丈夫蒙塔斯提耶(Gérard Montastier)的陪伴,他們一起學習,如今兩人都會說卑南語;她也向蕭宗煌和駐法代表吳志中表達對台灣的感謝,「貴國接納了我,讓我在那裡得以自由地研究」。

繆詠華長期從事中、英、法語翻譯,於2011年成為國立故宮博物院的外語導覽志工,隔年到中央廣播電台接受法語節目「士農工商」訪問,介紹故宮歷史及文物,後來直接開了新節目「博物館時光—故宮瑰寶」。

她說,獲獎之後,更感任重道遠,未來會在現有基礎上深耕,繼續翻譯法國當代小說及經典名著,並在廣播節目中幫助聽眾更加理解及欣賞中華藝術之美。

漢雷柏最初與台灣結緣,是因為南管音樂,當時他身為舞台導演,為與傳統藝術表演團體合作而開始探索傳統文化,先後與漢唐樂府及南管音樂家王心心一起工作。

他特別在致辭中向去年底病逝的舞者蕭賀文致敬,他說,蕭賀文是少數幾個讓他理解堅守傳統與追求前衛可以並行不悖的人之一。

漢雷柏學過中文及正體字,在致辭中展現對台灣文學的瞭解,先後提到詩人陳育虹、作家黃崇凱及朱天文、紀大偉的著作,也相當欣賞作家吳明益的作品。

google news透過 Google News追蹤中央社

漢雷柏說,已獲吳明益同意把小說「複眼人」改編為舞台劇本,預計於2021年3月在台中演出、秋季在法國上演。

漢雷柏認為自己與台灣的相遇是生命中的一個轉捩點,或許台灣給人的印象不是乍看就如明信片那般美好,但在變動的布景之後,隱藏著天堂。(編輯:林憬屏)1080702

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

21