臺灣漫遊錄韓文譯者金依莎 盼搭起台韓文學交流橋梁【專訪】
(中央社記者楊啟芳首爾3日專電)「臺灣漫遊錄」在全世界受到歡迎,韓國也不例外;韓文版譯者金依莎接受中央社專訪表示,雖然一度為了找出版社到處奔波,不過她一直想要搭起文學交流橋梁,希望台韓之間能更了解彼此。
「臺灣漫遊錄」相繼得到美國國家圖書獎、英國國際布克獎,作家楊双子、英文譯者金翎皆受到肯定。臺灣漫遊錄目前已經有多國語言譯本,其中韓文版譯者金依莎同時也是作家,有多年翻譯中文書籍經驗。「臺灣漫遊錄」書中以譯者為視角,對她來說更是特別的體驗。
金依莎表示,自己是在研究生時期開始接觸相關工作,最一開始是寫文學檢討書,「就是寫這個小說如果翻譯成韓文的話,哪個部分好、哪個部分不好,翻譯的時候必須要改成這樣。」之後金依莎的翻譯生涯從台灣作家月亮熊的奇幻小說開始,結下與台灣的緣分。
談到翻譯這項工作,金依莎指出,「愈翻譯就愈覺得有趣,因為那時候我已經開始創作,我認為翻譯是一種閱讀和創作結合在一起的事情。」
積極向出版社推薦 金依莎稱翻譯臺灣漫遊錄很難
至於與「臺灣漫遊錄」的緣分,金依莎表示,大概從2019年左右開始,她開始會先挖掘自己喜歡的作品、再引進韓國,「從那時候開始,會在海外去找我想翻譯的作品。」她到台灣進行交流時,因緣際會得知楊双子這名作家,之後在臺灣漫遊錄出版時,便積極向各出版社推薦這部作品。
不過金依莎坦言,一開始找出版社時遇到不少困難,因為很多韓國出版社聽到是以日治時期為背景,就會覺得有點敏感。金依莎笑說:「甚至我以小說家的身分參加各個會議的時候也在講,你們有沒有興趣把這本台灣小說引進來。」
隨後金依莎接到現在出版韓文「臺灣漫遊錄」的出版社Matisseblue聯繫,金依莎也為了這部作品,花了整整3個星期寫檢討報告書,「其實當時我的案子滿多的,但因為找到臺灣漫遊錄的岀版社是很難得的,所以我就把其他工作都推掉了。」
被問到在翻譯時最困難的地方,金依莎笑說:「很多、一大堆!」她笑說,當時楊双子還說:「Welcome to the hell(歡迎來到地獄)」。金依莎舉例,像是書中很多菜名或是專有名詞,是要採中文發音、或是台語發音,每一個詞都要做出選擇。
金依莎翻譯採取大眾性策略 書名「台灣」有巧思
金依莎坦言,翻譯這部作品確實很難,談到自己的翻譯策略,她說:「對我來說比較重要的是,以後双子的作品、台灣的作品都想引進來,這樣的話更重要的是吸引讀者的心,所以我採取比較自然感、強調大眾性的方式。」
金依莎提到,因為書中有很多菜名,當時楊双子也提供了協助,「双子就列給我幾個詞彙,這個是客家話、這個是台語,我都按照那個來翻譯。」
不過金依莎在翻譯「臺灣漫遊錄」時,也有許多部分是按照自己的意見,例如書名最後決定用「1938臺灣旅遊記(타이완 여행기)」。因為韓文「台灣」的說法有漢字讀音Daeman(대만)與音譯Taiwan(타이완)兩種,這部分選擇也相當用心。
金依莎說明,因為漢字讀音的台灣是在台韓斷交前就有的詞,而Taiwan則是依現行外來語標記法、按照原語音轉寫的方式。
金依莎指出,「在斷交之前雙方交流很頻繁,但斷交之後其實我們有一個很大的距離,現在兩邊人其實是不認識對方的。」金依莎強調,當今的台灣已經與過往有很大不同,雖然書中背景是日治時期,「但我覺得完全離不開當今的台灣、當今台灣作家的思想。」
金依莎也提到,在翻譯文學時「理解脈絡」非常重要,「文學裡面其實有很多脈絡,如果我不能突顯出來那個脈絡的話,是否就有點歪曲?」她指出,自己喜歡在翻譯作品中加入註釋、說明,可以拉近與海外讀者之間的距離。
身兼小說家、翻譯家 金依莎盼搭起台韓橋梁
現在台韓因為旅遊、戲劇、美食、K-pop等,交流十分頻繁,不過金依莎坦言,前幾年台韓文學之間幾乎沒有什麼交流,「因為我的身分比較特殊,我是小說家,認識很多韓國的作家;也因為我是翻譯家,認識很多海外的作家,那我可以在中間做一個橋梁、然後搭建它。」
金依莎指出,從去年開始她會帶韓國作家去台灣交流,今年也打算跟政府申請補助,帶韓國作家一起去台灣,與台灣作家交流。另外像是首爾書展、或是今年6月初楊双子來韓國舉辦講座等活動時,金依莎也會安排雙方作家一起吃飯、認識彼此。
金依莎謙虛表示,自己並不是第一個搭起橋梁的人,在台韓交流之間,另一名譯者許裕暎的角色非常重要,「我知道老師為了台灣文學努力了很長時間,双子之前得布克獎時,老師也傳簡訊恭喜我,真的很感動,有老師們的這些努力,才也有了我。」(編輯:陳慧萍)1150703

- 臺灣漫遊錄韓文譯者金依莎 盼搭起台韓文學交流橋梁【專訪】2026/07/03 14:15
- 2026/07/03 13:07
- 2026/06/30 23:22




















