楊双子接受芬蘭第一大報專訪 盼世界認識台灣故事
(中央社記者巫祈麟赫爾辛基2日專電)芬蘭第一大報「赫爾辛基日報」(Helsingin Sanomat)大篇幅刊出國際布克獎得主楊双子專訪,並同時發布「臺灣漫遊錄」書評。楊双子在專訪中說,「我們希望讓每個人看見台灣所發生的故事。」
專訪由獲獎作家與獨立記者薩米能(Esa Salminen)親赴台北進行,看完整篇訪問,等同把台灣近年民主發展做了全觀的透視。
楊双子向芬蘭讀者坦言,因2008年目睹公權力暴力驅散手持國旗的抗爭群眾,當時她完全無法理解,在街頭搖旗為何會被打到頭破血流,自此開始思考主體性。從而確立「認同台灣、而非認同中華民國」的決心。隨後幾場抗議運動讓她和妹妹決定投入歷史小說創作,希望能讓世界看見台灣發生的故事。
專訪也看出楊双子的幽默本色,當記者問到,可否解釋「臺灣漫遊錄」的文類,也就是源自日本的「百合」(yuri)文學,作家看向口譯員說,「請把筆記工具拿出來,這可能需要一點時間。」
她解釋,當時台灣作為年輕的民主國家與開放社會,成為整個亞洲的酷兒文學中心,但與風格偏沉重的酷兒文學相比,百合更輕盈且富想像力。她說,「當人們感受到女同志也跟所有人一樣值得幸福,文學就完成了它的使命。」
「赫爾辛基日報」文化版主筆瑞希寧(Eleonoora Riihinen)盛讚華文譯者勞諾(Rauno Sainio)的譯筆出色,而芬蘭版在獲國際大獎前,就已由奧拉(Aula & Co)出版,「這對芬蘭讀者而言,是多麼珍貴的禮物!」

瑞希寧說,「臺灣漫遊錄」在日本殖民台灣的歷史背景下,細膩刻畫日本作家與在地翻譯之間的無聲衝突。
書中日本作家帶著良善的好奇心欣賞在地之美,卻在互動中,暴露出自己的傲慢、無知與自以為是,而這正是敘事中令人驚嘆,甚至可說是溫柔設陷的精湛手筆。瑞希寧寫道,「在這座被占領的島嶼上,從櫻花到食物,一切都具政治性。」
書評另指,「臺灣漫遊錄」透過虛構的前言與後記,將自己偽裝成真實存在的歷史文獻,讀者因此以為讀的是真實歷史。瑞希寧認為,這種混淆正是一種警告,提醒人們不要把既得利益者視角書寫的歷史,當成絕對真理。
楊双子在專訪最後表示計劃訪問芬蘭,認為芬蘭在獨立後,為保留自己的語言和文化付出很多努力,這些經驗足以讓台灣取經,希望能實地學習,探問適合台灣發展的方向。(編輯:唐佩君)1150703

- 楊双子接受芬蘭第一大報專訪 盼世界認識台灣故事2026/07/03 13:07
- 2026/06/30 23:22
- 2026/06/30 21:37




















