本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

楊双子接受芬蘭第一大報專訪 盼世界認識台灣故事

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
國際布克獎得主楊双子。(中央社檔案照片)
國際布克獎得主楊双子。(中央社檔案照片)

(中央社記者巫祈麟赫爾辛基2日專電)芬蘭第一大報「赫爾辛基日報」(Helsingin Sanomat)大篇幅刊出國際布克獎得主楊双子專訪,並同時發布「臺灣漫遊錄」書評。楊双子在專訪中說,「我們希望讓每個人看見台灣所發生的故事。」

專訪由獲獎作家與獨立記者薩米能(Esa Salminen)親赴台北進行,看完整篇訪問,等同把台灣近年民主發展做了全觀的透視。

楊双子向芬蘭讀者坦言,因2008年目睹公權力暴力驅散手持國旗的抗爭群眾,當時她完全無法理解,在街頭搖旗為何會被打到頭破血流,自此開始思考主體性。從而確立「認同台灣、而非認同中華民國」的決心。隨後幾場抗議運動讓她和妹妹決定投入歷史小說創作,希望能讓世界看見台灣發生的故事。

專訪也看出楊双子的幽默本色,當記者問到,可否解釋「臺灣漫遊錄」的文類,也就是源自日本的「百合」(yuri)文學,作家看向口譯員說,「請把筆記工具拿出來,這可能需要一點時間。」

她解釋,當時台灣作為年輕的民主國家與開放社會,成為整個亞洲的酷兒文學中心,但與風格偏沉重的酷兒文學相比,百合更輕盈且富想像力。她說,「當人們感受到女同志也跟所有人一樣值得幸福,文學就完成了它的使命。」

「赫爾辛基日報」文化版主筆瑞希寧(Eleonoora Riihinen)盛讚華文譯者勞諾(Rauno Sainio)的譯筆出色,而芬蘭版在獲國際大獎前,就已由奧拉(Aula & Co)出版,「這對芬蘭讀者而言,是多麼珍貴的禮物!」

芬蘭奧拉(Aula & Co)出版社發行人哈爾(Niko Hall)展示「臺灣漫遊錄」芬蘭文版。(中央社檔案照片)
芬蘭奧拉(Aula & Co)出版社發行人哈爾(Niko Hall)展示「臺灣漫遊錄」芬蘭文版。(中央社檔案照片)

瑞希寧說,「臺灣漫遊錄」在日本殖民台灣的歷史背景下,細膩刻畫日本作家與在地翻譯之間的無聲衝突。

書中日本作家帶著良善的好奇心欣賞在地之美,卻在互動中,暴露出自己的傲慢、無知與自以為是,而這正是敘事中令人驚嘆,甚至可說是溫柔設陷的精湛手筆。瑞希寧寫道,「在這座被占領的島嶼上,從櫻花到食物,一切都具政治性。」

書評另指,「臺灣漫遊錄」透過虛構的前言與後記,將自己偽裝成真實存在的歷史文獻,讀者因此以為讀的是真實歷史。瑞希寧認為,這種混淆正是一種警告,提醒人們不要把既得利益者視角書寫的歷史,當成絕對真理。

楊双子在專訪最後表示計劃訪問芬蘭,認為芬蘭在獨立後,為保留自己的語言和文化付出很多努力,這些經驗足以讓台灣取經,希望能實地學習,探問適合台灣發展的方向。(編輯:唐佩君)1150703

「臺灣漫遊錄」芬蘭版書封。中央社記者巫祈麟赫爾辛基攝 115年7月3日
「臺灣漫遊錄」芬蘭版書封。中央社記者巫祈麟赫爾辛基攝 115年7月3日
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
楊双子親解漫遊錄餐桌密碼 總統:讓世界看到台灣故事
77