臺灣漫遊錄獲國際布克獎 芬蘭譯本出版團隊高度評價
(中央社記者巫祈麟赫爾辛基22日專電)台灣作家楊双子小說「臺灣漫遊錄」奪下國際布克獎,成為首部摘下這項殊榮的台灣文學作品,也是史上首部獲獎的中文翻譯小說。芬蘭文版3月上市,出版商與譯者早在得獎消息傳來之前,就已看見這本書的文學分量。
「臺灣漫遊錄」芬蘭文版由赫爾辛基(Helsinki)出版社奧拉公司(Aula & Co)出版,譯者為中文譯者桑尼奧(Rauno Sainio)。奧拉公司發行人哈爾(Niko Hall)得知獲獎後,接受中央社記者專訪表示,他是在台北一場出版交流活動中讀到英文版後,決定在芬蘭出版。
打動他的不只是故事,更是這本書結構上的巧思:「它是一個譯本的譯本,像是一層一層剝開,看見底下在發生什麼。」他本人修讀哲學與文學,這樣的敘事形式讓他著迷;書中食物描寫鮮活,讀來令人忍不住垂涎。
桑尼奧接手翻譯後,才真正感受到這本書的難度,他自承這是他專業生涯裡的最大挑戰,他說,這本書「偽裝成一部日文小說」,翻譯食物名稱尤其棘手,要從中文還原出究竟指的是哪道日本料理,「有時候我覺得自己迷失在裡面」。他最終得以對照英文版金翎的譯稿,在幾個語言裡摸索層層呼應,芬蘭文版才得以成形。
桑尼奧是芬蘭資深中文譯者,過去十年間平均每年翻譯兩本中文書,曾獲芬蘭 Agricola 翻譯獎提名,譯作涵蓋台灣與中國文學。他曾接受媒體專訪表示,台灣「奪走了他的心,是在中國住了3年也無法做到的事」,現在更想翻譯台灣文學。
哈爾與桑尼奧都曾親赴台灣,對楊双子作品的理解並非憑空想像,而是有在地的體感。哈爾說,台北夜市一行,讓他對書中滿布食物細節的描寫有了真實的對應,連臭豆腐他都說「說不定可以愛上」。
在出版界走跳數十載,他認為,台灣文學對西歐讀者有一種獨特的親近感:「台灣社會的結構是可以辨認的,比較容易走進書中人物的世界。」
「臺灣漫遊錄」並非奧拉公司與桑尼奧合作的第一本台灣書。早在2023年就出版三毛「撒哈拉的故事」(Tarinoita Saharasta),是出版社首本台灣作家中文翻譯作品;2024年再出版陳思宏(Kevin Chen)「鬼地方」(Aavekaupunki)。「臺灣漫遊錄」是奧拉出版的第3本台灣文學作品。
哈爾說,「臺灣漫遊錄」主角之間那種說不清是友情還是愛情的關係,讓人忍不住想跟著她們走下去,「禁忌之愛永遠是好素材。」他期待能引介更多台灣作品,讓更多芬蘭讀者走進這座島嶼的故事。(編輯:田瑞華)1150522
- 臺灣漫遊錄獲國際布克獎 芬蘭譯本出版團隊高度評價2026/05/22 20:18
- 2026/05/22 17:05
- 2026/05/22 16:27




















