本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

義大利2027年將出版「臺灣漫遊錄」 譯者恰在台駐村

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)。(中央社檔案照片)
小說「臺灣漫遊錄」作者楊双子(右)與英文版譯者金翎(左)。(中央社檔案照片)

(中央社記者黃雅詩羅馬20日專電)「臺灣漫遊錄」勇奪國際文學大獎「國際布克獎」,義大利知名出版社Fazi Editore今天宣布已排定在2027年初出版義文版,該書將由義大利知名漢學家傅雪蓮(Silvia Pozzi)翻譯,傅雪蓮目前正在台灣文學基地擔任駐村作家。

Fazi Editore出版社今天以臉書官網、新聞稿等多重管道發布「臺灣漫遊錄」摘下英國「國際布克獎」的好消息,並宣布義文版出版時程,讓許多旅義台僑非常興奮,表示已迫不及待想要將義文版介紹給當地親朋好友。

義國出版社引述「國際布克獎」評審評語,盛讚這部小說有令人垂涎的美食、妙趣橫生的對話、轉折的故事情節,讓人愛不釋手。「臺灣漫遊錄」實現了驚人的雙重成就,它既是一部動人的愛情故事,又是一部震撼人心的後殖民小說。

義國出版社介紹,「臺灣漫遊錄」是首部榮獲此項殊榮的中文翻譯作品,作者楊双子和譯者金翎也是首位獲此殊榮的台灣作家。

「臺灣漫遊錄」義文版翻譯者傅雪蓮,目前正好在台灣參加「2026台灣文學基地作家駐村活動」,在5月17日、24日分別舉辦2場讀者交流,探討華語文學在義大利的流通與翻譯。

根據台灣文學館介紹,傅雪蓮現任米蘭比科卡大學(University of Milan-Bicocca)教授,並擔任該校常設翻譯實驗室學術總監。她自2014年起,擔任義大利第一本當代華文文學期刊「文字」(Caratteri)共同主編,她自1999年以來從事文學翻譯,將多位華語作家作品譯為義文,包括阿來、陳思宏、韓寒、郝景芳、林白、劉慈欣、寧肯、邱妙津、吳明益與余華等。

傅雪蓮2021年獲義大利文化部頒發全國翻譯獎,2022年榮獲專為當代華文文學設立的馬里歐.拉提斯翻譯雙年獎(Mario Lattes Biennial Translation Award)。2024年,她獲頒第17屆中華圖書特殊貢獻獎。(編輯:張芷瑄)1150521

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
臺灣漫遊錄改編音樂劇 楊双子期待「美」食場景
95