本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台灣文學眾聲喧嘩 楊双子:須成群結隊站出讓世界看見【專訪】

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)19日在倫敦出席國際文學大獎「國際布克獎」頒獎典禮和晚宴,在眾多英國海內外重量級藝文界人士的注目下,為台灣奪得大獎創首例。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日
台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)19日在倫敦出席國際文學大獎「國際布克獎」頒獎典禮和晚宴,在眾多英國海內外重量級藝文界人士的注目下,為台灣奪得大獎創首例。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日

(中央社記者陳韻聿倫敦20日專電)台灣作家楊双子和譯者金翎19日憑長篇小說「臺灣漫遊錄」奪得國際文學大獎「國際布克獎」。楊双子今天接受中央社專訪提到,她真的很希望能夠有更多台灣人和台灣文學作品走向世界,「讓我們一起被看見吧」。

楊双子說,「我們必須成群結隊地出來」,讓世界知曉台灣的多種聲音和多樣面貌。

她強調,沒有一本書能代表所有台灣文學,台灣也不限於單一作品所呈現的風貌。比起她個人的下一部作品,她更期待有更多來自台灣的創作為世界所知。

楊双子和金翎憑「臺灣漫遊錄」獲頒「國際布克獎

布克獎小百科

布克獎從1969年開始頒發,每年頒獎表揚一位仍在世、以英文寫成並在英國或愛爾蘭出版原創小說的作家。2002年至2019年由英仕曼集團(Man Group)贊助,或稱為曼布克獎(Man Booker Prize)。

這個獎項是國際上影響力最大的文學獎項之一,已有多位布克獎得主後來獲得諾貝爾文學獎。

看更多
關閉
」(International Booker Prize),是第一次有台灣作家和台灣譯者奪此國際大獎。

在頒獎典禮上,楊双子發表得獎感言提到,綜觀台灣文學發展史,「百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?」。

今天接受中央社專訪時,楊双子說,「當我們談論什麼是台灣文學、什麼是台灣菜,我們在問的其實是,什麼是台灣人」。

楊双子認為,「台灣人」不會有定義完成的那一天,而是將持續被滾動定義,形成「最大公約數」。

至於她個人對「台灣人」的想像,楊双子說,那不會是基於「本質論」的血緣、族群,或者信仰、祭儀等元素,而是在台灣這塊土地上一起生活的人,無論最初是基於什麼原因來到這裡,依然決定「一起生活,並一起決定要走向什麼樣的未來」。

若對這樣的「一起」缺乏共識,也沒有「命運共同體」的覺悟,則這樣的人,就很難被稱為「台灣人」。

楊双子說,有共同的經驗很重要:共同的經驗可以是政治事件、一場球賽,或者是台灣文學創作奪得「國際布克獎」。

「不管你今天因為台灣人得獎而開心,或者不開心」,這都是「共同經驗」,楊双子說,而這也是台灣踏出下一步之前的共同記憶、共同基礎。

台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)19日憑長篇小說「臺灣漫遊錄」獲頒國際文學大獎「國際布克獎」。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日
台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)19日憑長篇小說「臺灣漫遊錄」獲頒國際文學大獎「國際布克獎」。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日
英國「國際布克獎」是國際翻譯文學大獎,獎勵來自世界各地翻譯為英文的長篇小說或短篇選集,獎金由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。圖為2026年獲獎作品、台灣長篇小說「臺灣漫遊錄」的譯者金翎(右)19日在倫敦的頒獎典禮上,緊隨在作者楊双子(左)之後發表感言。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日
英國「國際布克獎」是國際翻譯文學大獎,獎勵來自世界各地翻譯為英文的長篇小說或短篇選集,獎金由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。圖為2026年獲獎作品、台灣長篇小說「臺灣漫遊錄」的譯者金翎(右)19日在倫敦的頒獎典禮上,緊隨在作者楊双子(左)之後發表感言。(布克獎基金會提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月21日

金翎則是在頒獎典禮發表得獎感言提到,2022年俄羅斯入侵烏克蘭,她當時做了明確決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。

她強調,她會持續這樣做,直到有一天,「我的家鄉(台灣)的主權在英語世界不再是一種挑釁或笑話」,且沒有人會臉不紅氣不喘地對她說,「我真應該去台灣看看——趁它還在的時候」。

她今天接受中央社專訪提到,在台灣成長時,她長期在台北生活,當時僅具備華語能力,不諳台灣其他語言。

遷居美國後,2022年俄羅斯全面侵略烏克蘭,她觀察到烏克蘭經歷的不僅是物理層次,還有語言、文化層次的侵略。戰爭全面爆發後,許多烏克蘭友人紛紛表示,「今天起要好好學習烏克蘭語」。

眼見身邊烏克蘭友人的覺悟,金翎更是感到愧疚。她問自己,明明只會說台灣華語,為何還要花時間翻譯「別人的華語」,畢竟「我們(台灣)人口這麼少、土地這麼小,需要的聲量卻是這麼大」。

金翎不諱言,從美國觀察發生在台灣的一切比實際身處台灣時,危機感更強烈。

她指出,外媒的台灣相關報導往往聚焦中國侵略台灣的可能性,同時卻對來自台灣的聲音、或者台灣政治領袖的發言,缺乏應有關注,彷彿討論的是台灣議題、甚至攸關台灣的生存,卻「永遠只有美中關係」,台灣的聲音幾乎「完全被排除」。

金翎下定決心,她的時間該用在「為台灣發聲」。

除了自己手上已有幾部台灣文學作品等她完成翻譯,金翎說,台灣海內外有一群譯者正努力把台灣的故事帶到世界各地,其中包括長住台灣的外籍譯者。

這些譯者不僅是翻譯作品,也為台灣與世界各地搭起橋樑。金翎幽默表示,她十分期待自己可以因為英譯台灣文學作品、屢入圍「國際布克獎」而多回來英國幾次,且每一次伴隨她來英國的,最好都是不同的台灣作家,雖然這麼做可能「對不起楊双子」。

楊双子則笑著回應,這會是非常好的事情發展,「妳沒有對不起我」;希望金翎可以常常回來英國,「我們單飛不解散」。

google news透過 Google News追蹤中央社

楊双子強調,她真的很希望世界能認識台灣的多元聲音與樣貌,透過文學看見台灣這塊土地上,有各形各色活生生的人。

她提到,很多人說文學「沒有用」,但切勿小看文學的力量。她過去能夠在經濟匱乏的情況下持續寫作,就是文學力量的明證,文學帶給她「想像美好未來可能性的力量」。(編輯:陳承功)1150521

台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)在英國奪得國際文學大獎「國際布克獎」,19日和20日分別在頒獎典禮前後接受中央社專訪。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月21日
台灣作家楊双子(左)和譯者金翎(右)在英國奪得國際文學大獎「國際布克獎」,19日和20日分別在頒獎典禮前後接受中央社專訪。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月21日
臺灣漫遊錄
臺灣漫遊錄
  • 作者|楊双子
  • 出版社|春山出版
  • 出版日期|2020/03/31
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
義大利2027年將出版「臺灣漫遊錄」 譯者恰在台駐村
95