本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

台灣母語文學發展專書 越南文譯本出版

2020/7/15 15:56(7/15 16:42 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳秉弘台北15日電)台灣文學學者廖瑞銘所著的「舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展」一書,近期經台灣文學館學術外譯計畫,翻譯成越南文,並在越南出版,台文館希望藉此讓更多人認識台灣多元文化。

國立台灣文學館自2010年開始,推動台灣文學外譯計畫,目前已經輸出百餘本、9個語種的台灣文學作品;2019年開始,台文館再推動「台灣文學學術著作外譯計畫」,挑選研究台灣文學的重點學術著作進行翻譯,並於國外出版發行。

廖瑞銘所著的「舌尖與筆尖:台灣母語文學的發展」一書,近期經過計畫媒合,翻譯成越南文,並經由「越南作家協會出版社」正式在越南出版,這是第一本以越南文介紹台灣母語文學史的專書。

台灣文學館表示,考量台灣母語文學發展,代表台灣作家追求民族語言和文學主體性的精神,並在台灣文學史上深具意義,因此選定廖瑞銘這本著作進行翻譯,這本書也是2020年台文館推動文學新南向的重要成果。

廖瑞銘生於1955年,於2016年逝世,為台文筆會前理事長,也因與表演工作者李國修相識交好,長期協助「屏風表演班」台語及史學顧問工作,直至「屏風表演班」解散。廖瑞銘一生投入台灣母語運動,曾擔任在戰後發行最久的台語文學雜誌「台文通訊Bong報」主編。

此次主責廖瑞銘著作翻譯工作的翻譯團隊,以成大台灣文學系兼越南研究中心主任蔣為文為主編,由成大台文系越南籍畢業生蔡氏清水、范玉翠薇、呂越雄等共同執筆。

台文館館長蘇碩斌說,廖瑞銘是台灣「母語復振」運動的先鋒,他在2013年寫這本書時,台灣的母語文學已經漸有成果。

蘇碩斌也說,廖瑞銘這本專書記載台灣近30年來「母語回春」的時代精神,因此希望介紹給國際,期盼越南文的讀者能夠透過此書,更加認識台灣的多元文化、台灣的多樣文學。(編輯:張芷瑄)1090715

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.43