本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「臺灣漫遊錄」入圍布克國際獎 英國出版社考慮推出食譜【專訪】

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
「臺灣漫遊錄」英譯本英國市場反應佳,獲各書店推薦。圖為在倫敦大型書店Foyles的翻譯虛構文學作品推薦區。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」英譯本英國市場反應佳,獲各書店推薦。圖為在倫敦大型書店Foyles的翻譯虛構文學作品推薦區。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日

(中央社記者陳韻聿倫敦19日專電)「臺灣漫遊錄」入圍國際文學大獎英國「布克國際獎」決選,創台灣文學首例。在英國出版此書的獨立出版社And Other Stories資深編輯托柏勒告訴中央社,作品對美食的描述相當引人入勝,或許可考慮推出附食譜的新版本。

托柏勒(Tara Tobler)近日接受中央社專訪。被問到是否曾考慮圖像化呈現書中所描述飲食,托柏勒說,「這真是個好主意」,特別是若這部作品拿下大獎,或許「我們會推出一個有插圖和食譜的版本」。

2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)訂倫敦時間19日晚間在泰特現代美術館(Tate Modern)舉行頒獎典禮並宣布得主。一旦「臺灣漫遊錄」獲獎,將為台灣文學與「布克國際獎」寫下歷史新紀錄。

「臺灣漫遊錄」由台灣作家楊双子創作,譯者金翎翻譯為英文。2020年在台灣出版後,陸續有日文、英文、韓文、芬蘭文等譯本問世。首部英譯本2024年在美國出版,金翎因為翻譯此書獲美國「國家圖書獎」(National Book Award),同樣創台灣文學首例。

「臺灣漫遊錄」在英國由And Other Stories出版,今年3月上旬正式啟售,至今已銷售約1萬本,且普獲好評,被視為「布克國際獎」獲獎機率最高的幾部作品之一。

「臺灣漫遊錄」在英國由獨立出版社And Other Stories出版,其資深編輯托柏勒(Tara Tobler)近日告訴中央社,這部作品令人一接觸就愛上。(Tara Tobler提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」在英國由獨立出版社And Other Stories出版,其資深編輯托柏勒(Tara Tobler)近日告訴中央社,這部作品令人一接觸就愛上。(Tara Tobler提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月19日

托柏勒告訴中央社,考量翻譯文學在英國的市場接受度,以及楊双子是首次為英國讀者所知,在短短兩個多月就能有這樣的銷售成績,堪稱是「非凡成就」。

她說,無論從哪個層次切入,「臺灣漫遊錄」都稱得上是傑出作品。角色刻劃極其細膩生動、充滿溫度,但包覆在溫暖柔軟表層下的,是「權力」與「政治」,包括歷史上日本與台灣的帝國與殖民地關係,以及隱含於語言文字和翻譯之中的政治。

托柏勒指出,儘管作品處理的議題複雜尖銳、兩位女性主角之間可能暗潮洶湧,楊双子在展現令人驚嘆的精準筆鋒、敏銳心思之際,仍能一貫維持優雅,並對書中所有人物保持同理心,相當難得。

編輯資歷超過10年的托柏勒認為,很少有作品能做到像「臺灣漫遊錄」這樣,在深刻探討「權力」與「政治」的同時,一路緊扣讀者心弦、維持微妙的戲劇張力,讓讀者難以自拔。

此外,「這本書讓所有讀過的人飢腸轆轆」,托柏勒說。

儘管書中呈現的豐富飲食細節對英國在地讀者而言十分陌生,她認為,由於描述實在太美味誘人,如一場感官盛宴,這反而激發英國讀者好奇心、挑動他們的認知味蕾,想趕快「衝出門找食物來品嘗」。

另一方面,托柏勒指出,在敘事張力與迷人描摹之間,楊双子做到收放自如、恰到好處,以文學體驗而言,可謂令人「有飽足感,但又不會太飽」,足見功力。

楊双子與金翎過去幾天在「布克國際獎」主辦單位安排下,以及台英雙方出版社與文化部駐英國代表處文化組合作下,在英國布里斯托(Bristol)和倫敦等地出席數場「臺灣漫遊錄」推廣活動,幾乎場場爆滿。

兩人18日來到倫敦大學亞非學院(SOAS),就文學創作與翻譯深入剖析,在大學期中測驗期間仍吸引近百人參加。

「臺灣漫遊錄」作者楊双子(左)與譯者金翎(右)18日在倫敦大學亞非學院(SOAS)舉行講座,並為讀者簽書,吸引大批粉絲。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」作者楊双子(左)與譯者金翎(右)18日在倫敦大學亞非學院(SOAS)舉行講座,並為讀者簽書,吸引大批粉絲。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」由作家楊双子創作,譯者金翎翻譯為英文,兩人近日在英國巡迴推廣作品,18日來到倫敦大學亞非學院(SOAS),深入剖析文學創作與翻譯。(SOAS台灣研究中心提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」由作家楊双子創作,譯者金翎翻譯為英文,兩人近日在英國巡迴推廣作品,18日來到倫敦大學亞非學院(SOAS),深入剖析文學創作與翻譯。(SOAS台灣研究中心提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 115年5月19日

楊双子提到,她想探討嚴肅議題,而美食、鐵道、昭和風情以及女性之間的曖昧情誼,是她認為容易吸引大眾並引導讀者進入她嚴肅世界的幾個類型元素。

她舉例,飲食其實隱含「權力」與「認同」;近年屢引發熱議的「到底什麼是台灣菜」話題,以及如何定義「美味」,即是例證。

楊双子指出,美味的標準與「權力位階」息息相關。而在「認同」方面,2022年俄羅斯全面侵略烏克蘭後,雙方在文化與身分認同的交戰更形激烈,俄羅斯長期主張所謂的羅宋湯發源於俄羅斯、是俄羅斯「歷史固有料理」,但聯合國教育、科學及文化組織(UNESCO)於2022年7月認定「羅宋湯」是烏克蘭的無形文化資產。

有聽眾就部分人士批評「臺灣漫遊錄」展現「戀殖情結」詢問楊双子。楊双子回應,這是「假議題」。她反問,為何不能把來自不同歷史階段、世界不同地方的文化元素當作「養分」,並以自己的方式善加利用。

「臺灣漫遊錄」作者楊双子與譯者金翎18日在倫敦舉行講座並為讀者簽書。圖為兩人簽名。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日
「臺灣漫遊錄」作者楊双子與譯者金翎18日在倫敦舉行講座並為讀者簽書。圖為兩人簽名。中央社記者陳韻聿倫敦攝 115年5月19日

她並提到,台灣歷來有不同政權來來去去,形塑台灣人成為「兼容並蓄」的群體;海島地理特性則讓「貿易」、「交易」成為台灣歷史和民族文化重要一部分,同時是台灣人根深蒂固的生存方式。

楊双子認為,台灣社會的特質因此包括不墨守成規,對各種「不一樣」的事物保持開放態度。

托柏勒告訴中央社,And Other Stories透過美國出版社第一次接觸「臺灣漫遊錄」時,「馬上就愛上它了」。

google news透過 Google News追蹤中央社

她說,在英國,許多書店給And Other Stories的回饋是,讀者們「真的很愛」這部來自台灣的文學作品。

托柏勒透露,這是And Other Stories首次出版台灣文學作品,而他們有意出版更多,「歡迎各界提供建議」。(編輯:唐聲揚)1150519

臺灣漫遊錄
臺灣漫遊錄
  • 作者|楊双子
  • 出版社|春山出版
  • 出版日期|2020/03/31
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

請繼續下滑閱讀
入布克國際獎決選 楊双子:盼更多台灣作品被看見【專訪】
57