本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「臺灣漫遊錄」美日獲獎 金翎:台灣故事夠分量別覺得沒人要看

2025/6/18 08:49(6/18 09:27 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
「臺灣漫遊錄」譯者金翎(左)16日出席美國「亞洲協會」首次舉辦的頒獎典禮,期間與耶魯大學教授程洋洋對談。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真  114年6月18日
「臺灣漫遊錄」譯者金翎(左)16日出席美國「亞洲協會」首次舉辦的頒獎典禮,期間與耶魯大學教授程洋洋對談。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真 114年6月18日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者廖漢原紐約17日專電)文學創作題材廣泛,文字之路艱辛孤獨。「臺灣漫遊錄」譯者金翎前往紐約「亞洲協會」領取首屆翻譯文學獎,她希望「不要覺得台灣太小,台灣的故事沒有人要看,這是很危險的想法,自己的故事也是夠分量的」。

一本描述日治時期1名台灣與1名日本女性間,工作、友誼、同性情愫與美食的小說「臺灣漫遊錄」,背景是性別、種族、殖民與歷史的殘酷現實,作者楊双子與英文版譯者金翎讓故事甜蜜且生意盎然。

臺灣漫遊錄日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」去年獲得日本翻譯大賞,英文版獲得美國國家圖書獎與亞洲協會(Asia Society)「夏白芳圖書獎」兩個翻譯文學獎,3個獎項都是史上首次。

楊双子與金翎去年底陸續前往美國與英文版讀者接觸,領取獎項。金翎在16日出席亞洲協會首次舉辦的頒獎典禮,對兩人都是改變人生的一次創作體驗。

「我本來是上班族,不是因為出書,之前決定要辭掉工作從紐約搬回台灣,全職做文學,對我來說是變動很大的一年。獲獎讓我跟双子在台灣與美國被邀請去很多活動,參與很多不一樣的場合,見識很多,因為我從來沒有在台灣正式工作過,所以一切都很新鮮。」金翎在紐約接受訪問談到這一年的人生變化。

亞洲協會「夏白芳圖書獎」介紹得獎作品「臺灣漫遊錄」。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真  114年6月18日
亞洲協會「夏白芳圖書獎」介紹得獎作品「臺灣漫遊錄」。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真 114年6月18日

熟稔中、英、日文的金翎因自己的創作和美國Graywolf Press出版社編輯五十嵐由香認識,開啟了英文版臺灣漫遊錄的旅程。

「當時對出版社來說也是新的嘗試,那時兩人都沒有任何期待,就是說這是很特別,對於翻譯文學在美國算是蠻有挑戰性的一部作品。沒有想到會有銷售量成就或一定會得獎,沒有這類的想像。」金翎回憶。

鍾情於文學創作的金翎經歷小說家的人生不確定,從紐約搬回台北,尋找文字的養分,她將以英文創作,希望明年底或後年初能夠出版個人作品。2023年獲得相同獎項的巴西裔作家兼譯者羅巴托(Bruna Dantas Lobato),過去發表短篇小說與散文,獲獎後也出版首本小說。

她說:「翻譯有點是創作衍生出來的訓練,可能至少在我心裡,創作是中心,翻譯是有點幸運碰到的一件事。」

google news透過 Google News追蹤中央社

科技當道,巨量資訊流動,人心因銀幕而浮誇的年代,楊双子與金翎的創作與翻譯為創作者打開一扇通往世界的窗;金翎希望大家繼續重視文學,重視文字。

她說:「希望是大家不要覺得台灣太小,所以台灣的故事沒有人要看,這是很危險的想法。寫的故事不一定在美國或其他地方,或更大、更廣為人所知、感興趣的國家,我們自己的故事也是夠分量的。」(編輯:韋樞)1140618

「臺灣漫遊錄」譯者金翎(中)出席「亞洲協會」頒獎典禮後酒會。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真  114年6月18日
「臺灣漫遊錄」譯者金翎(中)出席「亞洲協會」頒獎典禮後酒會。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者廖漢原紐約傳真 114年6月18日
臺灣漫遊錄
臺灣漫遊錄
  • 作者|楊双子
  • 出版社|春山出版
  • 出版日期|2020/03/31
中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

37