金翎獲美譯者協會第一翻譯獎 臺灣漫遊錄再得獎
(中央社記者廖漢原紐約7日專電)美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎與編輯Yuka Igarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。評審團認為,金翎的精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,是寶貴及卓越的譯寫演繹。
美國文學譯者協會(The American Literary Translators Association,ALTA)6日於亞利桑納州土桑(Tucson)舉行的年會宣布,由楊双子創作的小說臺灣漫遊錄英文版(Taiwan Travelogue),譯者金翎與出版社Graywolf Press編輯Yuka Igarashi獲得2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎(2025 ALTA First Translation Prize)。
英文版臺灣漫遊錄由去年起陸續獲得美國國家圖書獎、亞洲協會(Asia Society)「夏白芳圖書獎」兩個翻譯文學獎後,再度獲得美國文學界重要獎項。
本屆評審為伊凡斯(CJ Evans)、史密斯(David M. Smith)與Jiyoon Lee,
美國文學譯者協會由2024年起頒發第一翻譯獎,鼓勵文學翻譯者與編輯。任何語言與類型作品翻譯成英文的初期文學譯者,在頒獎年度前出版的作品都可參加。
評審團認為,臺灣漫遊錄是本複雜及多語沉思,有關語言、權勢與同志情感,令人炫迷的新次元小說。作者楊双子在虛構翻譯中打造文本,用中文書寫一位日本作家在1930年時期、台灣殖民年代的回憶錄,透過金翎的英文翻譯讓英文讀者閱讀。
金翎用精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,在不失散文般筆觸與聰慧情節中,保留故事的複雜層次。這是寶貴及卓越的譯寫演繹,作品讓人反思「什麼才是翻譯」。(編輯:陳慧萍)1141108
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。




















![京都嵐山竹林刻字、闖伊根町私有地 失格觀光客惹怒居民[影]](https://imgcdn.cna.com.tw/www/webphotos/webcover/420/20251107/2000x1498_725564746394.jpg)