本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

金翎獲美譯者協會第一翻譯獎 臺灣漫遊錄再得獎

2025/11/8 09:11(11/8 09:53 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎(右)與編輯Yuka Igarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。(圖取自instagram.com/littranslate)
美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎(右)與編輯Yuka Igarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。(圖取自instagram.com/littranslate)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者廖漢原紐約7日專電)美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎與編輯Yuka Igarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。評審團認為,金翎的精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,是寶貴及卓越的譯寫演繹。

美國文學譯者協會(The American Literary Translators Association,ALTA)6日於亞利桑納州土桑(Tucson)舉行的年會宣布,由楊双子創作的小說臺灣漫遊錄英文版(Taiwan Travelogue),譯者金翎與出版社Graywolf Press編輯Yuka Igarashi獲得2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎(2025 ALTA First Translation Prize)。

英文版臺灣漫遊錄由去年起陸續獲得美國國家圖書獎、亞洲協會(Asia Society)「夏白芳圖書獎」兩個翻譯文學獎後,再度獲得美國文學界重要獎項。

本屆評審為伊凡斯(CJ Evans)、史密斯(David M. Smith)與Jiyoon Lee,

美國文學譯者協會由2024年起頒發第一翻譯獎,鼓勵文學翻譯者與編輯。任何語言與類型作品翻譯成英文的初期文學譯者,在頒獎年度前出版的作品都可參加。

google news透過 Google News追蹤中央社

評審團認為,臺灣漫遊錄是本複雜及多語沉思,有關語言、權勢與同志情感,令人炫迷的新次元小說。作者楊双子在虛構翻譯中打造文本,用中文書寫一位日本作家在1930年時期、台灣殖民年代的回憶錄,透過金翎的英文翻譯讓英文讀者閱讀。

金翎用精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,在不失散文般筆觸與聰慧情節中,保留故事的複雜層次。這是寶貴及卓越的譯寫演繹,作品讓人反思「什麼才是翻譯」。(編輯:陳慧萍)1141108

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

26