金翎獲美譯者協會第一翻譯獎 臺灣漫遊錄再得獎
(中央社記者廖漢原紐約7日專電)美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎與編輯Yuka Igarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。評審團認為,金翎的精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,是寶貴及卓越的譯寫演繹。
美國文學譯者協會(The American Literary Translators Association,ALTA)6日於亞利桑納州土桑(Tucson)舉行的年會宣布,由楊双子創作的小說臺灣漫遊錄英文版(Taiwan Travelogue),譯者金翎與出版社Graywolf Press編輯Yuka Igarashi獲得2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎(2025 ALTA First Translation Prize)。
英文版臺灣漫遊錄由去年起陸續獲得美國國家圖書獎、亞洲協會(Asia Society)「夏白芳圖書獎」兩個翻譯文學獎後,再度獲得美國文學界重要獎項。
本屆評審為伊凡斯(CJ Evans)、史密斯(David M. Smith)與Jiyoon Lee,
美國文學譯者協會由2024年起頒發第一翻譯獎,鼓勵文學翻譯者與編輯。任何語言與類型作品翻譯成英文的初期文學譯者,在頒獎年度前出版的作品都可參加。
評審團認為,臺灣漫遊錄是本複雜及多語沉思,有關語言、權勢與同志情感,令人炫迷的新次元小說。作者楊双子在虛構翻譯中打造文本,用中文書寫一位日本作家在1930年時期、台灣殖民年代的回憶錄,透過金翎的英文翻譯讓英文讀者閱讀。
金翎用精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,在不失散文般筆觸與聰慧情節中,保留故事的複雜層次。這是寶貴及卓越的譯寫演繹,作品讓人反思「什麼才是翻譯」。(編輯:陳慧萍)1141108
延伸閱讀
美食拉近人與人距離 「臺灣漫遊錄」吸引印度人目光金翎:台灣是中文世界唯一沒有文學審查的自由國度楊双子獲新世代台灣精神獎 續為所認同價值負重前行「臺灣漫遊錄」美日獲獎 金翎:台灣故事夠分量別覺得沒人要看- 2026/05/30 16:54
- 2026/03/31 22:32
- 2026/03/31 21:28
- 金翎獲美譯者協會第一翻譯獎 臺灣漫遊錄再得獎2025/11/08 09:11
- 2025/11/05 07:28
- 2025/08/09 18:28
請繼續下滑閱讀
楊双子介紹台灣漫遊錄 盼助印度邁向性別平權







![賈永婕出席世新畢典 勉年輕人擁有叛逆的靈魂[影]](https://imgcdn.cna.com.tw/www/webphotos/WebCover/420/20260530/1024x767_964512762780.jpg)













