本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

曲解自由女神像詩句意思 美移民局代理局長挨批

最新更新:2019/08/14 21:44
美國國籍暨移民局代理局長13日因曲解自由女神像基座上著名詩句意思,遭到外界抨擊。(圖取自Pixabay圖庫)
美國國籍暨移民局代理局長13日因曲解自由女神像基座上著名詩句意思,遭到外界抨擊。(圖取自Pixabay圖庫)

(中央社華盛頓13日綜合外電報導)美國國籍暨移民局(USCIS)代理局長庫奇內力(Ken Cuccinelli)今天遭到外界抨擊,原因是他曲解鐫刻在自由女神像基座上著名詩句的意思。

當庫奇內力被問到賴薩魯斯(Emma Lazarus)詩作「新巨像」(The New Colossus)是否為「美國社會價值觀一部分」時,他向美國全國公共電台(National Public Radio)表示:「把你那些疲憊、窮困的人民交給我,他們是可以用自己雙腳站起來,不會造成公眾負擔的人。」

這首詩作原文並未提到經濟上的自給自足,原文寫道:「把你那些疲憊、窮困的人民交給我;把你那些蜷縮在一起,渴望能自由呼吸的人民交給我;把你那些被遺棄在熙熙攘攘海岸邊的人民交給我。」

庫奇內力討論總統川普政府移民新規時,說出這番言論。川普政府針對移民的新規定,享有糧食券、福利救濟、公共住宅或低收入戶政府醫療補助(Medicaid)等社福補貼的移民,恐無法取得短期簽證或永久居留證。

民主黨總統參選人也對庫奇內力這番言論表達強烈不贊同。

民主黨聯邦參議員華倫(Elizabeth Warren)發推文:「我們價值觀被鐫刻於自由女神像石碑上。它們不會被取代。我將為這些價值和我們的移民社群而戰。」

聯邦參議員賀錦麗(Kamala Harris)在推特(Twitter)寫道:「讓我講清楚說明白:美國永遠都是歡迎移民和難民的地方,不論他們擁有多少錢。」

其他推特使用者也加入這些總統參選人行列,並且質疑庫奇內力的祖先就是貧窮的移民。

一名網友寫道:「我猜姓『庫奇內力』的人,可能族譜裡就有一名或兩名窮移民。也許是直覺。」

庫奇內力隨後批評這些抗議聲浪,他告訴美國有線電視新聞網(CNN):「我沒有改寫詩作。我正在介紹…政策。」

川普被問到庫奇內力言論一事時,以支持新移民規定來回應。

川普說:「這有關於『美國優先』。我不認為要美國納稅者幫那些來到美國的人繳稅是公平的事。」(譯者:葉俐緯/核稿:陳昱婷)1080814

賴薩魯斯詩作「新巨像」原文寫道:「把你那些疲憊、窮困的人民交給我;把你那些蜷縮在一起,渴望能自由呼吸的人民交給我;把你那些被遺棄在熙熙攘攘海岸邊的人民交給我。」圖為自由女神像基座鐫刻詩句。(圖取自維基共享資源,版權屬公有領域)
賴薩魯斯詩作「新巨像」原文寫道:「把你那些疲憊、窮困的人民交給我;把你那些蜷縮在一起,渴望能自由呼吸的人民交給我;把你那些被遺棄在熙熙攘攘海岸邊的人民交給我。」圖為自由女神像基座鐫刻詩句。(圖取自維基共享資源,版權屬公有領域)
庫奇內力13日對CNN主播表示,他沒有改寫賴薩魯斯的詩作,而是在介紹政策。(影片來源:CNN YouTube頻道)
地機族
訂閱中央社
感謝您的訂閱!瀏覽更多中央社精選電子報
點擊訂閱電子報 點擊訂閱