本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

射鵰英雄傳英譯本 108年推出美國版

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者魏紜鈴台北8日電)出版金庸小說英譯本《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)主編保羅.恩格斯今天表示,美國版預計明年初上市,第2卷「未竟之約」(A Bond Undone)英譯本也將在明年農曆年在英國出版。

由文化部主辦、光磊國際版權經紀有限公司承辦的「2018年出版經紀及版權人才研習營」今天登場,會中邀請國內外優秀講師,針對版權輸出與作家經紀等內容,分享交流經驗。

這次受邀來台進行「英國書市與亞洲文學」短講的保羅.恩格斯(Paul Engles),是目前英國翻譯文學出版社MacLehose Press編輯,他同時也是已故武俠小說泰斗金庸首本英譯小說《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的主編。

《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)英譯本於今年初上市後,便受高度矚目。保羅.恩格斯今天接受中央社記者訪問指出,目前該書因熱銷已進入第8刷,出版社計畫於明年1月24日搭配中國農曆新年,再推出第2卷「未竟之約」(A Bond Undone),這本是由香港譯者翻譯。

此外,保羅.恩格斯表示,首卷「英雄誕生」(A Hero Born)的美國版也即將問世,「美方出版社St. Martin's Press,他們很想儘快出版,近3個月都在緊鑼密鼓籌備中,也許今年年底,最慢也會於明年初問世。」至於第1卷會否與第2卷同時在美國上市?保羅回答:「不是很確定,但也是有機會的。」

要翻譯武俠小說,不是容易的事,《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」(A Hero Born)英譯者郝玉青(Anna Holmwood),從角色名字到武功招式的翻譯,格外講究也引發外界討論。保羅.恩格斯於短講上也說,「我們起初合作時,郝玉青對翻譯的用詞就非常有想法,她認為內容應兼具逗趣及樂趣,讓英國讀者可透過小說,享受金庸筆下的武俠世界。」

保羅.恩格斯透露,金庸小說在英國上市後,便受到許多報章媒體或書評給予高度好評,不只是媒體的關注也引發不少讀者共鳴,他們都透過網路社群讚揚,強調金庸小說是必讀經典之作,「對我個人而言,身為此書編輯,它是很有啟發性的專案。」

google news透過 Google News追蹤中央社

「金庸在華文世界受歡迎程度,是促成此書在英國市場成功原因之一。」保羅.恩格斯表示:「我們將金庸形容為東方的托爾金(J.R.R. Tolkien),並非說兩人作品風格相似,而是強調金庸在華人世界的地位崇高。」介紹金庸是位在華文世界賣破3億本小說的作家,便已能引發高度關注。

保羅.恩格斯認為,現在在英國有不少年輕人或小孩在學武術或功夫,已形成一種次文化,加上金庸作品的英譯本並不難閱讀,其中一些描述道教的概念還有正邪角色,很自然的帶出東方文化,是讓西方了解東方世界非常好的渠道,因此在英國推出金庸小說英譯本,不是那麼難賣。(編輯:陳清芳)1071108

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

24