本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

丁恩宜獲選新銳譯者 挑戰李琴峰獲芥川賞作品

2026/3/6 09:04(3/6 09:16 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
文化部駐洛杉磯台灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)合辦「新銳譯者指導計畫」名單出爐,台裔性別研究學者丁恩宜(圖)將挑戰翻譯台灣首位獲芥川賞作者李琴峰作品「彼岸花盛開之島」。(丁恩宜提供)中央社記者邱祖胤傳真 115年3月6日
文化部駐洛杉磯台灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA)合辦「新銳譯者指導計畫」名單出爐,台裔性別研究學者丁恩宜(圖)將挑戰翻譯台灣首位獲芥川賞作者李琴峰作品「彼岸花盛開之島」。(丁恩宜提供)中央社記者邱祖胤傳真 115年3月6日

(中央社記者邱祖胤台北6日電)文化部駐洛杉磯台灣書院與美國文學翻譯家協會(ALTA),合辦「新銳譯者指導計畫」名單出爐,台裔性別研究學者丁恩宜將挑戰翻譯台灣首位獲芥川賞作者李琴峰作品。

根據文化部發布的新聞稿,丁恩宜(Grace Ting)將接受「臺灣漫遊錄」譯者金翎為期9個月指導,將「彼岸花盛開之島」譯成英文,故事以3種語言反映性別政治,極具挑戰,過程將同步參照李琴峰親自翻譯的華文譯本,以更貼近原作意涵。

丁恩宜專攻日本文學、酷兒及女性主義等領域,並修習文學、翻譯及創作;金翎曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎,陸續英譯「來自清水的孩子」及「臺灣漫遊錄」等台灣作品,其中「臺灣漫遊錄」英譯版榮獲美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學大獎及ALTA「首作翻譯獎」(First Translation Prize)。

google news透過 Google News追蹤中央社

洛杉磯台灣書院表示,美國文學翻譯家協會自2020年起與文化部駐美單位合作,支持6名新銳譯者接受指導,並促成「房思琪的初戀樂園」等多部作品英譯本出版。

洛杉磯台灣書院表示,譯者是台灣文學走向世界的關鍵橋梁,每部譯作皆為跨語言的再創作,此次成果將在秋季ALTA年會發表,期盼讓更多英美讀者認識台灣作家筆下的故事,展現台灣文學豐富內涵與面向。(編輯:陳仁華)1150306

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

106