中歐閱讀月 劉梓潔:在波蘭朗讀台灣的都會與傳統
(中央社記者鄭淨伃切申21日專電)中歐文學盛事「作家閱讀月」於波蘭與捷克邊界城市切申展開巡迴,20日由作家劉梓潔登場朗讀,並接受中央社專訪。透過「親愛的小孩」與「父後七日」兩部風格迥異的作品,劉梓潔向中歐讀者展現台灣都會女性的自主權,以及傳統在地的多元語言。
●遲到5年的相遇:波蘭讀者的女性自主共鳴
對劉梓潔而言,這次的波蘭行別具意義。早在5年前(2021年)疫情嚴峻之際,她的短篇小說集「親愛的小孩」便透過台灣文學館的外譯補助計畫,推出了波蘭文版。
「那時候在遙遠的國度出版,我不知道波蘭讀者讀了有什麼心得,也沒機會見面。5年後,終於來到了這裡。」劉梓潔笑著說。
雖然語言隔閡讓她無法親自閱讀波蘭文譯本,但透過懂波蘭文的作家朋友轉述網路回饋,她驚訝地發現文學穿透國界的力量。
波蘭讀者對書中台灣女性的高度自主權感到震撼—女主角不想結婚卻渴望生小孩,對人生擁有極高的掌握度。這份來自東亞都會女性的生命縮影,意外在中歐激起了迴響。
●兩種台灣面貌:「親愛的小孩」與「父後七日」
在切申(Cieszyn)的朗讀會上,劉梓潔特別挑選了兩部風格迥異的作品片段,一本是描寫台北都會女性生活的「親愛的小孩」,另一本則是她最為人熟知、刻畫傳統鄉下葬禮的「父後七日」。
她表示:「我想同時讓國外讀者感受台灣不同的面貌,一種是現代都會,另一種是傳統鄉土。」
她也敏銳地注意到,中歐讀者對台灣作家的「語言」展現出濃厚興趣。雖然書寫語言主要是華語,但讀者能從朗讀的聲調與文字中,聽出豐富的母語層次。例如「父後七日」裡夾雜的台語,正向世界傳遞著台灣多元且包容的語言文化。
●旅人、編劇與小說家:最愛仍是小說的自由
文字創作者之外,劉梓潔也是熱愛健行的旅人。第一次來到波蘭的她,驚喜地發現波蘭與台灣的飲食口味極為接近,酸菜蘑菇餃子讓她聯想到台灣素餃,高麗菜捲(Gołąbki)裡包裹的米飯更像極了糯米腸。
結束朗讀行程後,她將前往波蘭南部的札科巴尼(Zakopane)健行,期待在那個天黑得極晚的夢幻山城裡,一邊親近自然,一邊閉關寫作。
旅行滋養著她的創作,她今年5月剛在台灣出版的新作「再生」,開篇靈感便源自她最常造訪的日本。
身兼編劇、小說家、翻譯等多重文字身分,劉梓潔坦言,寫小說永遠是她的第一順位。「寫劇本是工作,是為了最終的影像呈現而寫;但寫小說是最自由的,是我自己想寫就寫。」面對台灣文學走向國際的浪潮,劉梓潔認為,不論是環保、科幻、原住民或城鄉題材,台灣文學的魅力就在於其豐富的多元性。
雖然外譯推廣充滿挑戰,需要版權經紀人、出版社與譯者有機的密切連結,但她期盼透過這次「作家閱讀月」的面對面朗讀,能讓更多波蘭讀者在文字的牽引下,看見最真實、最多彩的台灣。(編輯:田瑞華)1150621
























