吳明益「單車失竊記」馬來文版 拓展台馬文學交流
(中央社記者黃自強吉隆坡20日專電)吉隆坡國際書展是馬來社群年度閱讀盛事。馬來西亞出版業者首度將台灣作家吳明益的「單車失竊記」翻譯為馬來文出版,開啟認識台灣文學的大門,也為以馬來文為主的閱讀市場開拓新契機。
大馬出版商IBDE專案經理阿布都拉(Abdullah Hussaini)是促成「單車失竊記」馬來文版出版的重要推手。他希望藉此讓更多馬來讀者認識台灣文學的多元樣貌,促進台馬文學交流。
「單車失竊記」以人們熟悉的腳踏車為主軸,藉由尋找失蹤父親及腳踏車,透過島嶼的地景,交錯拉出一個個現實與回憶的故事。故事人物涉及台灣不同族群的戰爭經驗和歷史傷痕。
從5月29日至6月7日舉行的吉隆坡國際書展雖已落幕,但作為書展中的台灣小說馬來文版譯作,「單車失竊記」吸引不少馬來年輕世代讀者駐足,吳明益出席書展期間舉辦的分享會也獲得熱烈迴響。
阿布都拉今天接受中央社專訪表示,IBDE過去已翻譯許多來自阿拉伯文、法文、德文及英文的作品為馬來文,但把台灣長篇小說引介給馬來讀者,對當地出版界而言仍是一項全新嘗試。
他指出,約10年前便聽聞台灣作家吳明益,3年前再獲馬華文學圈朋友推薦,前往檳城喬治市文學節(George Town Literary Festival)聆聽吳明益講座,開始閱讀他的作品,尤其對「單車失竊記」留下深刻印象。
阿布都拉認為,書中透過腳踏車串連個人記憶、家族故事與歷史傷痕,不少情節與馬來西亞社會經驗產生共鳴,因此IBDE主動與駐馬來西亞台北經濟文化辦事處接洽,希望合作推動「單車失竊記」馬來文版出版。
阿布都拉坦言,相較於歐美或中東譯作,許多馬來讀者對台灣文學仍相當陌生。但隨著吳明益赴大馬與讀者交流,馬來社群也逐漸認識到台灣擁有成熟且具規模的出版市場,並透過駐村計畫、創作補助及各類獎助機制,提供豐富的文學交流機會,展現文學、歷史研究及文化創作等領域的發展能量。
他告訴中央社記者:「台灣相對開放、多元的社會環境,也有助於文學創作蓬勃發展。」
此外,參與華文與馬來文翻譯工作的「西遊記」譯者李浩傑(Lee Hao Jie)認為,台灣作品進入馬來文市場最大的挑戰並非語言,而是「文化轉譯」。許多華文作品蘊含歷史背景、地名典故與文化意涵,如何在保留原作精神的同時,讓馬來讀者理解並產生共鳴,仍是譯者需要不斷摸索的課題。
他表示,譯者扮演的不只是文字轉換,更是不同語言與文化之間的橋梁,希望透過翻譯,讓馬來讀者接觸更多來自台灣的作品,也讓台灣讀者有機會認識馬來文學,促進不同族群之間的理解與交流。
對馬來社群讀者而言,「單車失竊記」是認識台灣文學的重要窗口,隨著作品跨越語言藩籬進入馬來文閱讀市場,也讓更多讀者得以透過文學,看見台灣社會、歷史與文化的不同面貌。(編輯:韋樞)1150620























