本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

誤導西裔選民? 華州選舉說明翻譯惹議

2016/10/29 10:17
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者顏伶如波特蘭28日專電)美國總統大選進入倒數,華盛頓州的選舉說明最近引發爭議。華盛頓州綠黨指出,選舉說明的西班牙語翻譯版本句意易讓選民被誤導,以為自己曾違規就不具備投票資格。

華盛頓州州法規定,華盛頓州合格選民必須具備的條件包括年滿18歲,身為美國公民,居住在華盛頓州,而且不是曾經觸犯華州法律而被華盛頓州矯治局(Department of Corrections )列管監督的重罪前科犯。

「西雅圖時報」(Seattle Times)報導,華盛頓州綠黨(The Green Party of Washington)指出,英文原版的華盛頓州選舉說明,對於合格選民的詳細條件說明相當清楚,也就是重罪前科犯不得投票,輕罪前科犯仍可投票,但如果對照西班牙語的翻譯版本,則會發現「重罪」原字被翻成語意較為廣泛的違規或觸法,例如闖紅燈。

華盛頓州綠黨表示,不夠精準的翻譯會導致西班牙語裔選民產生誤解。

對於這項翻譯誤差,華盛頓州綠黨要求共和黨籍的華盛頓州務卿魏曼(Kim Wyman)必須公開道歉,並且加以改正。1051029

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.82