「西北雨」譯本捷克獲獎 提升台灣文學國際能見度

(中央社記者劉郁葶布拉格8日專電)台灣作家童偉格的小說「西北雨」捷文版,獲捷克翻譯界最具聲望「約瑟夫榮曼翻譯獎」的「創意獎」,是本屆得獎名單中唯一華語作品,提升台灣文學在國際能見度。評審團表示,譯筆細膩傳神,「巧妙呈現台灣文學的獨特氛圍。」
捷克翻譯家協會(Obec překladatelů)7日舉辦2024年「約瑟夫榮曼翻譯獎」(Cena Josefa Jungmanna)頒獎典禮,評審團從近90本、涵蓋24種語言的翻譯作品中,最終選出8本優秀譯作獲獎。
童偉格的長篇小說「西北雨」捷文版(Letní deště)與另外3作品,獲「約瑟夫榮曼翻譯獎」的「創意獎」,為本屆得獎名單中唯一華語作品。「西北雨」獲獎不僅代表譯者的專業獲肯定,也為台灣文學在國際舞台爭光。
「西北雨」的譯者白蓮娜(Pavlína Krámská),她長期將台灣文學作品譯成捷克文。評審團表示,「白蓮娜的譯筆細膩傳神,巧妙呈現台灣文學的獨特氛圍。」
白蓮娜告訴中央社記者,很榮幸獲得此獎,童偉格是一位好作家,很高興能讓捷克讀者看到他的作品;「西北雨」得獎也能引起更多捷克讀者的興趣,進而欣賞此作。
談到翻譯過程,白蓮娜表示,她花費約2至3年的時間翻譯,而童偉格則花了10年來完成「西北雨」,前6年是寫作,後4年則在掙扎是否出版。這本書內容細膩獨特,譯成捷克文具挑戰,也因為如此,她得以花更長時間和這部作品相處。
白蓮娜認為,「西北雨」有很多台灣的畫面,這些畫面讓讀者能更接近台灣的環境。這本書同時呈現傷痕與暴力,儘管暴力不是美好事物,但作家能用優美、獨特的詞彙描寫,把人物的生命經驗和環境緊密連結起來。
「西北雨」捷文版在今年出版後獲廣泛迴響,出版此書的麋鹿出版創辦人湯瑪士.瑞杰可(Tomáš Řízek)表示,他感到很開心與驕傲,因出版社團隊重要一員白蓮娜獲獎,此為出版社首次獲得這項殊榮,格外有意義。
「西北雨」是一部關於時間、記憶與成長的細膩作品。書中描繪一個孩子如何在孤獨與靜謐的時光中,學會等待與耐心,相信時間終將意義回歸。他在思念的深河與荒野邊界中游走,感受山村與大海、父母與祖父母數代生命的連結與再認識。
「約瑟夫榮曼翻譯獎」是捷克最具聲望的文學翻譯獎,由捷克翻譯家協會主辦,自1991年設立以來,每年頒獎一次,以表彰過去1年內出版、由外語譯成捷語的最佳文學譯作。
今年「約瑟夫榮曼翻譯獎」頒發4種獎項,分別為首獎「約瑟夫榮曼翻譯大獎」,「非凡創意獎」、「創意獎」與「湯瑪士赫拉赫獎」。(編輯:唐佩君)1141008


本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。