本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

Kolas:發言人像翻譯機 溝通政策要換位思考

最新更新:2018/07/27 11:40
行政院新任發言人Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡)說,她認為發言人的角色就像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民。中央社記者孫仲達攝  107年7月27日
行政院新任發言人Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡)說,她認為發言人的角色就像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民。中央社記者孫仲達攝 107年7月27日

(中央社記者顧荃台北27日電)行政院新任發言人Kolas說,發言人角色像「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民;在與人民溝通過程中,政府要換位思考,站在人民的角度去回答,就能減少誤會。

Kolas Yotaka(谷辣斯.尤達卡)接受中央社專訪時表示,從立委轉換跑道成為行政團隊一員,工作型態也隨之改變。原本立委是辦公室的中心,是確定方向與下指令的人,當政院發言人則不一樣,是行政院長賴清德的幕僚,提供院長所需要的資訊、媒體輿情等,工作型態主客易位。

Kolas說,她當發言人後,每天清晨5時30分就起床,閱讀各式國內外報刊,7時在政院辦公室與發言人室人員舉行輿情會議,8時與賴清德開晨會;隨後賴清德開的各種會議、接受媒體採訪,她都要在現場陪同,一天參與的大小會議通常有5到6場。

Kolas表示,她覺得發言人的角色不是「化妝師」也不是「傳真機」,而是「翻譯機」,把複雜的政策翻譯、簡化,傳遞給人民,也要扮演橋梁的角色,做到雙向溝通,向行政團隊反映民眾的想法。

她說,很多官員都很認真,但宣傳政策時難免用自己的角度出發,陳述政策時使用政府機關的語言,卻忘了人民的感受。例如環保署推動限制使用塑膠吸管,民眾首先想到的是「如果我不用吸管,要用什麼?」而不會想到環保署為環保做的努力。因此她認為政府宣導政策要懂得換位思考,站在人民的角度去回答,就能減少誤會。

由於過去曾發生過民進黨立委講不好Kolas名字趣聞,被問到賴清德徵詢她時有沒有講對她的名字,Kolas說,賴清德剛接任行政院長、第一次跟立委餐敘時,就精準稱呼她為「Kolas委員」,完全沒有唸錯,語氣也沒有猶豫,對於名字常常被唸錯的人,她深深感受到有被尊重。(編輯:林淑媛)1070727

地機族
訂閱中央社
感謝您的訂閱!瀏覽更多中央社精選電子報
點擊訂閱電子報 點擊訂閱