本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。

愛爾蘭第2屆翻譯擂台 以台語詩為題

2022/7/13 02:58(7/13 09:45 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,12日啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 111年7月13日
愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,12日啟動第二屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。(駐愛爾蘭代表處提供)中央社記者陳韻聿倫敦傳真 111年7月13日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者陳韻聿倫敦12日專電)愛爾蘭三一大學與駐愛代表處合作,今天啟動第2屆「翻譯擂台」競賽,廣邀各國高手將台灣詩人鄭順聰的台語詩作品「掠百年的埕過」翻譯為英語,投稿10月1日截止。

三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)去年首度與駐處合作舉辦翻譯擂台(Translation Slam),當時以台灣新銳詩人曹馭博的作品「夜的大赦」為題,是華語詩英譯競賽,今年則挑戰台語詩。

中心主任哈德利(James Hadley)指出,今年是愛爾蘭作家喬伊斯(James Joyce)經典小說「尤利西斯」(Ulysses)出版100週年,也是愛爾蘭的「尤利西斯年」、「喬伊斯年」。選擇台語詩為翻譯擂台題目,也是呼應喬伊斯作品文字的強烈音樂性。

他說,台語極富音樂性,一如喬伊斯作品,兩者都適合用於朗誦。為凸顯台語詩的音樂性,翻譯擂台特別邀請鄭順聰錄製詩作朗讀影音檔,供譯者參考。

駐愛爾蘭代表楊子葆指出,愛爾蘭有尊重語文多樣性的優良傳統,在當地舉行台語詩英譯活動同樣是拓展語文多樣性,未來不排除進一步舉辦客語詩、台灣原住民語言詩作翻譯活動。

訂閱《早安世界》電子報 每天3分鐘掌握10件天下事
請輸入正確的電子信箱格式
訂閱
感謝您的訂閱!

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(Poetry Slam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味性。這是愛爾蘭第2次與台灣舉辦類似活動。

鄭順聰1976年生於嘉義縣,目前是職業作家,長期致力於台語文學創作及台語文化傳承,觸角廣及詩歌、散文、小說、戲劇等,曾出版「時刻表」、「黑白片中要大笑」、「我就欲來去」等詩集。(編輯:陳政一)1110713

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族