本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

2018漢學獎得主宇文所安辭世 唐獎基金會表達不捨

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
唐獎第3屆漢學獎得主宇文所安(Stephen Owen)1日在美國去世,享壽81歲。圖為他2018年在美國接受中央社採訪時拍攝。(中央社檔案照片)
唐獎第3屆漢學獎得主宇文所安(Stephen Owen)1日在美國去世,享壽81歲。圖為他2018年在美國接受中央社採訪時拍攝。(中央社檔案照片)

(中央社記者陳至中台北2日電)唐獎第3屆漢學獎得主宇文所安(Stephen Owen)本月1日在美國去世,享壽81歲。他是唐詩研究權威,曾獨自完成千首杜甫詩的譯注,2018年來台領獎,2020年登上指考國文科考題。

唐獎基金會執行長陳振川今天告訴中央社記者,已接獲通知,宇文所安於美國時間5月1日在美國麻薩諸塞州劍橋過世。基金會表達最深的哀悼與不捨,敬佩他對世界文明的貢獻,著作必將流傳千萬年,並以頒發漢學獎給他為榮。

1946年出生、退休於美國哈佛大學的宇文所安,是海外研究唐詩的權威,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐詩,幾乎全部都有中文譯本。

宇文所安譯注唐詩的影響極大,民國109年(2020年)台灣的大學指考國文科,非常罕見地選用英文文本,提及宇文所安將杜甫名句「天地一沙鷗」翻譯為In Heaven and Earth, a single gull of the sands,考驗學生分辨「歸化」和「異化」的翻譯模式。

上述題目被公認為當年非常困難的考題,也向台灣學子展現宇文所安保留中文古典詩簡潔含蓄、「言有盡而意無窮」美感的翻譯功力。

在唐代眾多詩人之中,宇文所安特別鍾情於杜甫,認為杜甫代表唐詩文化的最高表現,他曾一人完成上千首現存杜詩的翻譯,出版6巨冊的「杜甫詩」,廣為學界所用。

宇文所安2018年接受中央社專訪時幽默地解釋,杜甫是中國文學史上,首名在詩中寫到豆瓣醬的詩人,即使是題材嚴肅的詩,也與玩樂關係緊密,這是一門藝術,也是發展人生志業的良好模範。

談起自取的中文名,宇文所安解釋,「宇文」源自北魏鮮卑姓氏、「所安」的典故則是來自論語「觀其所由,察其所安」。比起音譯,他更喜歡這樣「半漢半胡」的名字,更將這個姓氏傳承給兒子。

唐獎高級專員王任君回憶,宇文所安有著浪漫風趣的詩人氣質,另一方面則是嚴謹敬事的學術態度與工作精神。

宇文所安2018年受唐獎基金會邀請來台領獎,與台灣學術界有許多互動。最著名的場面是當年9月,宇文所安到台灣師範大學舉辦的論壇,湧入的師生將講堂擠得水洩不通,連走道都坐滿人,只為一睹大師風采。

宇文所安在該場論壇中分享,他最討厭的字就是「傳統」,把一切蓋棺論定。例如讀到「詩佛」王維的詩,就去找詩中佛學的影子,事實上沒有一個作者可用單一特質描述。

他認為研究要「從小開始」,先從文本的細節開始。王維的詩作中使用了很多字詞,是當時長安貴族很少使用的字,甚至可以說是「低俗」的語言,如「孟城坳」的「坳」。王維詩有許多農人的影子,將這些人寫進詩中,也不排斥使用庶民語言。

宇文所安在當年唐獎得獎人演講中,也多次妙回現場提問,讓學界津津樂道。例如有人問挑戰他,如何翻譯唐詩而不失去平仄和韻味?宇文所安幽默地說:「你不翻譯,就不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。

後來又第二次被問到類似問題,宇文所安反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」他解釋,語言是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念起來還是非常美。詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。

當時宇文所安也謙虛地向現場師生分享,在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感,讓他能翻譯出美麗詩句,有時候也不能如願。(編輯:李亨山)1150502

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

205