2018漢學獎得主宇文所安辭世 唐獎基金會表達不捨
(中央社記者陳至中台北2日電)唐獎第3屆漢學獎得主宇文所安(Stephen Owen)本月1日在美國去世,享壽81歲。他是唐詩研究權威,曾獨自完成千首杜甫詩的譯注,2018年來台領獎,2020年登上指考國文科考題。
唐獎基金會執行長陳振川今天告訴中央社記者,已接獲通知,宇文所安於美國時間5月1日在美國麻薩諸塞州劍橋過世。基金會表達最深的哀悼與不捨,敬佩他對世界文明的貢獻,著作必將流傳千萬年,並以頒發漢學獎給他為榮。
1946年出生、退休於美國哈佛大學的宇文所安,是海外研究唐詩的權威,有30多本專門著作遍及初、盛、中、晚唐詩,幾乎全部都有中文譯本。
宇文所安譯注唐詩的影響極大,民國109年(2020年)台灣的大學指考國文科,非常罕見地選用英文文本,提及宇文所安將杜甫名句「天地一沙鷗」翻譯為In Heaven and Earth, a single gull of the sands,考驗學生分辨「歸化」和「異化」的翻譯模式。
上述題目被公認為當年非常困難的考題,也向台灣學子展現宇文所安保留中文古典詩簡潔含蓄、「言有盡而意無窮」美感的翻譯功力。
在唐代眾多詩人之中,宇文所安特別鍾情於杜甫,認為杜甫代表唐詩文化的最高表現,他曾一人完成上千首現存杜詩的翻譯,出版6巨冊的「杜甫詩」,廣為學界所用。
宇文所安2018年接受中央社專訪時幽默地解釋,杜甫是中國文學史上,首名在詩中寫到豆瓣醬的詩人,即使是題材嚴肅的詩,也與玩樂關係緊密,這是一門藝術,也是發展人生志業的良好模範。
談起自取的中文名,宇文所安解釋,「宇文」源自北魏鮮卑姓氏、「所安」的典故則是來自論語「觀其所由,察其所安」。比起音譯,他更喜歡這樣「半漢半胡」的名字,更將這個姓氏傳承給兒子。
唐獎高級專員王任君回憶,宇文所安有著浪漫風趣的詩人氣質,另一方面則是嚴謹敬事的學術態度與工作精神。
宇文所安2018年受唐獎基金會邀請來台領獎,與台灣學術界有許多互動。最著名的場面是當年9月,宇文所安到台灣師範大學舉辦的論壇,湧入的師生將講堂擠得水洩不通,連走道都坐滿人,只為一睹大師風采。
宇文所安在該場論壇中分享,他最討厭的字就是「傳統」,把一切蓋棺論定。例如讀到「詩佛」王維的詩,就去找詩中佛學的影子,事實上沒有一個作者可用單一特質描述。
他認為研究要「從小開始」,先從文本的細節開始。王維的詩作中使用了很多字詞,是當時長安貴族很少使用的字,甚至可以說是「低俗」的語言,如「孟城坳」的「坳」。王維詩有許多農人的影子,將這些人寫進詩中,也不排斥使用庶民語言。
宇文所安在當年唐獎得獎人演講中,也多次妙回現場提問,讓學界津津樂道。例如有人問挑戰他,如何翻譯唐詩而不失去平仄和韻味?宇文所安幽默地說:「你不翻譯,就不會失味。」很多事情本質都一樣,不走出去就不會迷失,但就永遠在同一地點。
後來又第二次被問到類似問題,宇文所安反問:「為何你以為用普通話就沒失味呢?」他解釋,語言是會改變的,事實上唐詩可能要用廣東話去讀,才最接近當時的聲調。韓國、日本都有人研究唐詩,且是用自己的語言讀,一點都不像中文,但念起來還是非常美。詩美在聲音和意境,不要太受到語言文化的限制。
當時宇文所安也謙虛地向現場師生分享,在翻譯杜甫詩時,已盡自己最大的力量,有時上帝願意給他靈感,讓他能翻譯出美麗詩句,有時候也不能如願。(編輯:李亨山)1150502





















