本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

潮州話電影「給阿嬤的情書」 新加坡掀身分認同討論

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社新加坡26日綜合外電報導)潮汕方言電影「給阿嬤的情書」在中國上映後票房亮眼,但本月登上新加坡院線時,意外引發關於語言與身分認同的討論。

英國廣播公司(BBC)報導,電影在新加坡上映時,多數場次改為華語配音,引發部分觀眾質疑。雖然華語為當地官方語言之一,但不少人認為原聲潮州話更能呈現情感與文化連結。少量潮州話場次迅速售罄,甚至加開場次仍一票難求。

新加坡數碼發展及新聞部表示,已注意到民眾希望方言電影更彈性放映的呼聲,並承諾將檢視相關安排。隨著討論升溫,部分觀眾甚至跨境至馬來西亞觀影,只為觀看原聲版本。

該片意外觸及新加坡長期語言政策議題。自1980年代「講華語運動」推行以來,政府鼓勵華人以華語取代各類方言,包括潮州話、福建話與粵語等,以促進社群內溝通統一,但也導致方言快速式微,在家說方言的華人比例從近70%驟降至2020年的8.7%。

google news透過 Google News追蹤中央社

學者指出,「方言一直是華人的根,華語反而是學校學來、疊加上去的語言」。部分評論認為,方言電影應被視為與外語片同等的文化作品。

隨著輿論延燒,國會議員亦關注是否放寬方言電影限制。雖然年輕世代對方言學習興趣回升,但學者普遍認為,在日常使用缺乏的情況下,方言復振仍面臨結構性困難。這場圍繞電影的討論,也被視為對語言流失的一種集體情感投射。(編譯:陳昱婷)1150626

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

206