本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

牛津辭典收錄19個新加坡式英文用語

2016/5/13 18:53
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者黃自強新加坡13日專電)牛津英語大辭典最新版本列入新加坡和香港常用語彙,共納入19個新加坡式英文用語,包括代表迷糊的Blur、泛指洋人(紅毛)的Ang moh,以及代表爽的Shiok,別具特色。

新加坡種族多元,英文是相互溝通的語言,不過,有時也夾雜新加坡式英文。不少到新加坡工作的外國專業人士或勞工,大多要適應一段時間才會逐漸了解這種坊間的溝通方式。

牛津英語大辭典這次增列了19個新加坡詞彙,包括新加坡生活中最常聽到或使用的用語,這些也有的是馬來西亞或整個東南亞都通行的詞彙。

在新加坡泛指政府組屋的「HDB」,也被列入新詞彙,其實就是指建屋發展局。台灣傳統市場或黃昏市場在新加坡稱為「濕巴剎」的「Wet market」,同樣在牛津英語大辭典收錄之列。

另外,也包括新加坡平價美食中心、新加坡人最常用餐場所「小販中心」的「Hawker centre」。

其他則包括有叉燒(Char siu)、辣椒螃蟹(Chilli crab)、高樓拋物(Killer litter)、整人或捉弄(Sabo)、墨魚(Sotong)、拉茶(Teh tarik)、哇(Wah)、游蕩行為(Lepak)、捅簍子的人(Saboking)等。1050513

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.72