本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

美國務卿赴北韓喬峰會 金正恩姓啥分不清

2018/5/9 22:21(5/11 01:37 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社香港9日綜合外電報導)美國務卿蓬佩奧奉命赴北韓,安排美國總統川普和北韓領導人金正恩峰會事宜,卻在向媒體簡報時,誤將金正恩名字最後一個字錯當姓,而被北韓專家在社群媒體上譏諷挖苦。

蓬佩奧(Mike Pompeo)銜令密訪北韓,這是他6周內2度訪問平壤,也是出任國務卿以來首次訪問北韓,為即將舉行的川金會打點準備。

蓬佩奧告訴記者,他希望能商定峰會的地點和日期,儘管川普宣稱,峰會地點和日期已經確定。

法新社報導,蓬佩奧啟程赴平壤前告訴記者,他期待替美國總統川普和北韓「恩主席」(Chairman Un)籌備峰會事宜,引起北韓專家的嘲弄。

武器管制專家路易斯(Jeffrey Lewis)在推文中挖苦說:「蓬佩奧不知道姓氏是金,但他對『朝鮮半島非核化』這個詞的概念和語義上的細微差異,絕對是一清二楚。」

「紐約時報」(NYT)報導,有網友寫道:「得有人在國務卿蓬佩奧和北韓相關人士會面前,跟他說一下。他才剛把金正恩說成『恩主席』。我不知道,這就像把邱吉爾(Winston Churchill)稱作『首相史賓塞』(Prime Minister Spencer)一樣。」

事實上,這已經不是川普政府官員首次在語言上鬧笑話。比如去年美國總統川普和中國國家主席習近平在德國舉行會談前,一名白宮官員將習近平誤稱為中華民國總統。另外,白宮官員還將日本總理安倍晉三說成日本總統。

雖說蓬佩奧初掌國務院,但他鬧的笑話令外界吃驚,原因之一在他是前中央情報局(CIA)局長,經常處理北韓問題。一些專家在社群媒體上表示,這個和金正恩訪中同日發生的錯誤,不啻是一種侮辱,顯示美國對於計劃中的川金會缺乏準備。

首爾延世大學中韓問題專家魯樂漢(John Delury)在接受紐時電話訪問時不禁笑了出來,他說:「金氏政權的金字似乎已十分有聲望。」他說,這有可能是國務院抄本的錯誤。

儘管如此,魯樂漢表示,從這裡可輕易看出外界搞不清北韓姓氏。他說,和南韓不一樣,北韓在將姓名譯成英文時,通常不會在名字的兩個字之間以連字號連接。比如說,南韓總統文再寅(Moon Jae-in),北韓領導人金正恩(Kim Jong Un),其中正恩兩個字的英文沒有以連字號連接。

更容易使外國外交官搞糊塗的是,金正恩有好幾個頭銜,包括北韓人民軍最高司令官、朝鮮民主主義人民共和國國務委員會委員長等。

魯樂漢說,當美國人迅速改以名字相稱時,會造成亞洲人在語言上的混淆,這種非正式用法在東亞語境中,往往會被視為不敬。(譯者:劉淑琴/核稿:張佑之)1070509

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.102