本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

霸王茶姬踩雷 春節英文翻譯挨轟去中國化

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社台北25日電)中國當紅茶飲品牌「霸王茶姬」近日在境外社群發文將春節的英文翻譯為Lunar New Year,未使用Chinese New Year,遭中國網友砲轟「去中國化」後,昨天緊急更改文案並致歉。

聯合國教科文組織去年12月通過中國提案,將農曆春節列為「人類非物質文化遺產代表作」名錄。今年,中國官方大舉慶祝首個「非遺春節」。

正積極進軍海外市場的霸王茶姬(CHAGEE),近日在IG、臉書等境外社群帳號發文向茶友賀年,被中國網友發現春節英文翻譯使用Lunar New Year,而不是Chinese New Year或Spring Festival。

「霸王茶姬 外網」隨即登上微博熱搜榜,網友痛批「去中國化」、「國內國外兩副面孔」、「沒敏感度」,要求霸王茶姬道歉更正。

霸王茶姬踩雷後,緊急更改文案為Chinese New Year,昨晚透過微信公眾號就春節一詞翻譯不當致歉,表示:「很抱歉我們沒有拉齊海外在地團隊對『春節』的翻譯使用更一致的說法,我們後續會加強對海外帳戶的管理和溝通,確保表達內容的準確性。」

霸王茶姬還稱,「作為從世界茶葉故鄉中國雲南走出的品牌,我們從未忘記我們來自哪裡,我們為何而出發」,並「感謝茶友們的監督、批評和建議」。

由於亞洲多國都有過農曆新年的習俗,春節對應的英文翻譯,除了Chinese New Year,Lunar New Year也常被使用。但Lunar New Year在中國大陸,卻被視為去中國化、否定中國。

中國去年向聯合國教科文組織提案申遺,則是用Spring Festival對應春節,避開這個爭議。

據陸媒封面新聞,上海市天文學會副理事長施韡稱,Lunar New Year和Chinese New Year之爭,涉及的是一個科學問題。從曆法的角度來講,Lunar new year是不準確的。現在所使用的農曆屬於陰陽合曆, Lunar New Year只能代表「陰曆」,不能完整地表達「陰陽合曆」的概念。

霸王茶姬創立於2017年,2023年總銷售額已突破人民幣100億元(下同,約新台幣450億元),門市超過4500家,會員數達1.78億。(編輯:楊昇儒)1140125

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

95