本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

「日常運動」從台灣走向世界 梁莉姿北美交流創作

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
香港移民台灣作家梁莉姿(左)著有「日常運動」,英文版今年在美國出版,她與譯者費正華(Jennifer Feeley)赴舊金山交流。中央社記者張欣瑜舊金山攝 115年5月14日
香港移民台灣作家梁莉姿(左)著有「日常運動」,英文版今年在美國出版,她與譯者費正華(Jennifer Feeley)赴舊金山交流。中央社記者張欣瑜舊金山攝 115年5月14日

(中央社記者張欣瑜舊金山13日專電)香港作家梁莉姿在港、台完成的小說「日常運動」,被譯成英文版後今年在美國出版並引起迴響。她來到舊金山分享作品,受訪表示,台灣文學環境提供更大的創作與出版空間,成熟的產業鏈也讓她看見更多可能性。

梁莉姿與「日常運動」英文版譯者費正華(Jennifer Feeley)12日抵達舊金山,隨後出席文化部駐紐約台北文化中心和出版社Riverhead Books及N+1雜誌合辦的活動,與書店經營者、出版從業人員、文學界人士交流,暢談華文文學作品在美國的關注度變化。

「日常運動」英文版今年2月在美國出版、進入當地市場。梁莉姿接受中央社訪問時表示,這部作品真正關注的並非「政權與反抗者」之間的直接對抗,而是當一場龐大的社會運動發生後,它如何影響每一位參與者回到日常生活之後的人生和狀態。

梁莉姿表示,美國出版社3年前買下版權時,可能也沒有預料到幾年後美國的政治氣氛會變得如此微妙。「日常運動」在此大環境之下,也因此讓許多美國讀者產生共鳴。

她月初出席在紐約舉行的第21屆「美國筆會世界之聲文藝節」(PEN World Voices Festival),與國際作家同台,之後並展開北美巡迴講座,近日來到美國西岸。

這場活動聚焦在華文文學作品在美國出版的情況。梁莉姿認為,過去,相較於日本、韓國等亞洲翻譯文學,華文文學在海外所受到的關注度相對受限,其中一個原因,可能是海外出版市場之前對華文作家的選擇,較為侷限在某一個世代、某一類議題。

梁莉姿樂見包括Riverhead Books在內的出版社,近年開始引進更多來自不同地區的華文文學創作作者,讓外國讀者看見華文文學更加豐富、也更加多元的面貌。

譯者費正華也是資深漢學家,身為美國譯者,她針對華文文學能見度問題,向中央社分享觀察,指出問題並不是完全沒有翻譯版本,可能是發行機制並不理想。有些作品已翻譯卻缺乏能見度;有些作品則因海外出版社看不見,連被翻譯的機會都沒有。

費正華認為,台灣其實有很多有趣的作品,類型從推理、愛情、療癒、漫畫到文學小說都有。作家楊双子的「臺灣漫遊錄」在美國出版取得成功,情況確實正在改變。

google news透過 Google News追蹤中央社

梁莉姿2021年到台灣時,「日常運動」進行到一半。談到台灣對她在創作上的影響,她表示,原本在香港時就一直有到台灣念創意寫作、體驗台灣文學環境的想法。後來,因為政治變化,作品在香港已難以出版,台灣的出版環境對她來說因此更顯重要。

梁莉姿說,台灣文學環境提供更大的創作與出版空間,也讓她看見了更多的可能性。(編輯:陳承功)1150514

文化部駐紐約台北文化中心和出版社Riverhead Books及N+1雜誌合辦文學活動,聚焦華文文學作品在美國出版現況。中央社記者張欣瑜舊金山攝 115年5月14日
文化部駐紐約台北文化中心和出版社Riverhead Books及N+1雜誌合辦文學活動,聚焦華文文學作品在美國出版現況。中央社記者張欣瑜舊金山攝 115年5月14日
支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

24