「子彈是餘生」作者寺尾哲也 與譯者王可會美國讀者
(中央社記者廖漢原紐約19日專電)短篇小說集「子彈是餘生」因題材新穎風格獨特,曾在台灣文壇引起熱議並獲獎,去年底發行的英文版也引起討論。台灣作者寺尾哲也與譯者王可近期在美國展開新書座談,向讀者說明從矽谷工程師到作家的意外人生。
2022年出版的「子彈是餘生」因作者寺尾哲也放棄美國軟體工程師一職專注寫作,首部短篇小說集結合台灣與美國矽谷人才競爭,同志情色與生活真諦探索等少見題材成為出版界話題。
英文版小說集由王可(Kevin Wang)翻譯,美國哈波柯林斯(Harper Collins)集團旗下出版社HarperVia去年10月在北美上市。寺尾哲也與王可近期由紐約起跑,在美國多個城市舉行新書座談。
寺尾哲也本名曹盛濠,台大資工畢業,曾在美國谷歌(Google)任職,筆名結合日本漫畫主角名,2019年起全職創作。
「從台灣到美國加州當工程師的族群,在台灣文學幾乎未被描寫過,閱讀時覺得應該寫身邊的人或自己的故事,這些人的生命經驗和台灣人相差蠻大的。」寺尾在紐約台北文化中心的記者會談創作題材與離開矽谷。
「難道我就要在加州灣區Google或Meta這樣過一輩子嗎?加州就像外太空生活,太空艙裡什麼都有,八方雲集、台式珍珠奶茶,但與美國社會沒有連結,唯一連結就是大學同學。有人選擇這樣過一生,有人會離去。」
譯者王可表示,從小說的第一篇開始的緊張關係就被吸引住,很少作品有這種力量,就像濃縮咖啡、一拳打在臉上的感覺。感覺書中主角們心中有許多秘密,這需要解讀,很有文學感。最有趣的是為了翻譯得做很多研究。
寺尾說:「台灣文學作品過去就有不少激烈的性場面,比我的作品更驚世駭俗,但這些不是重點,是呈現了什麼,小說中的性虐元素呈現權力翻轉的思索。但下一部作品不會有這些性愛場面。」
寺尾哲也與王可在紐約站後將前往德州及舊金山等地,舉行7場講座,與英文讀者進行交流。(編輯:謝怡璇)1150320



















![MLB球探雷森怕水還不會游泳 仍勇救台東落水婦女[影]](https://imgcdn.cna.com.tw/www/webphotos/webcover/420/20260319/1023x767_884344373358.jpg)
