本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

烏東車站遇襲 飛彈殘骸上字樣透玄機

2022/4/9 11:26(4/9 22:52 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社華盛頓8日綜合外電報導)烏克蘭東部一火車站遭飛彈攻擊,飛彈殘骸部件上寫有俄文「為了孩子們」字樣。語言學家根據俄語語法,認為語句是為俄國孩子復仇之意;俄烏目前互控彈襲是對方所為。

烏東的克拉莫托斯克市(Kramatorsk)一座擠滿準備逃難民眾的火車站8日遭飛彈攻擊,至少50人喪命、近100人受傷。飛彈從哪個方向射來、字樣是飛彈發射前即寫上抑或落地後才被人寫上,都仍待釐清;俄烏雙方互控飛彈是對方發射。

「紐約時報」引述語言學家指出,從俄語語法看,這句「為了孩子們」(za detei,轉成英文為For the children)顯然是復仇的語意,即為孩子們報仇,不是指要給孩子們東西。

華府智庫「威爾遜中心」(Woodrow Wilson Center)俄國專家塔巴羅夫斯基(Izabella Tabarovsky)說:「在我看,這句的意思再清楚不過:為孩子們報仇。在英文裡或許語法可看成是為孩子所準備,但在俄文裡不是這樣,介係詞的意思全然不同。」

威廉與瑪麗學院(William and Mary University)俄語講師金柏斯基布姆(Bella Ginzbursky-Blum)也認為,字樣裡的介係詞固然可翻譯成for,「但這不是給烏克蘭孩子的意思,語句的意思更像是出於保護俄國孩子,與講『為了祖國』差不多」。

紐時指出,語言學家的說法也與俄國文宣的脈絡相符;2014烏東戰事爆發以來,俄國常指責烏克蘭在烏東殺害俄羅斯兒童。

俄方官員否認彈襲火車站是俄軍所為,反控是烏克蘭民族主義分子部隊所為,並說用於攻擊車站的圓點-U(Tochka-U)戰術彈道飛彈目前只有烏克蘭軍方在使用,俄軍8日並未設定要攻擊克拉莫托斯克的目標。

一位不願具名的五角大廈高層表示,美國相信飛彈是俄軍所發射,「他們一開始聲稱執行一次成功打擊,但在傳出平民傷亡後收回」。

近期有親烏人士在網路張貼影片,顯示俄軍以列車將圓點-U飛彈從烏克蘭運往白俄羅斯,每具發射載具上都噴有白色的俄軍識別字樣,但相關影片均無法查核。

有軍事專家根據爆炸地點、飛彈殘骸散落點等路徑,研判飛彈可能來自克拉莫托斯克的西南部,那個方向仍是烏軍控制區,而根據戰場情資顯示,烏克蘭第19飛彈旅就在克拉莫托斯克西南部約45公里的多布羅皮利亞(Dobropillya)村附近,該旅裝備圓點-U飛彈。不排除烏克蘭正規軍與民族主義分子部隊出現指揮扞格。

曼徹斯特大學俄羅斯研究教授赫欽斯(Stephen Hutchings)認為,若是俄軍所為,很可能俄軍是想透過在烏東俄語區製造平民傷亡,構陷烏克蘭納粹化不顧平民死活,但飛彈為烏軍所射、只不過純粹是誤擊的可能性也不能排除。(譯者:陳亦偉)1110409

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
請繼續下滑閱讀
172.30.142.104