本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

Covid-19是男或女 法蘭西學院定調:是女生

2020/5/17 14:21
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社巴黎16日綜合外電報導)幾個月來,法國人有個問題始終搞不懂:席捲全球的新型冠狀病毒疾病Covid-19(武漢肺炎),究竟是男生還是女生?

搞懂一個字的陰陽性在法文文法裡非常重要,因為這關乎此字搭配的定冠詞,是要用陽性的le,還是陰性的la。

現在,負責保存法文文化的組織「法蘭西學院」(Academie Francaise)終於說話了,他們宣布:Covid-19這個字絕對是陰性,雖然愈來愈多人搭配陽性冠詞稱之。

法蘭西學院致力保存法文文化,舉例來說,雖然很多法國人用le weekend來指「週末」,但法蘭西學院鼓勵大家以「一週的結束」(la fin de semaine)稱呼,力圖不讓英文字weekend滲入法文,藉此保護法國語言。

40人組成的法蘭西學院通常不會規定一般大眾的說法,但這個月他們卻決定站出來講講話了:「不是le Covid-19,而是la Covid-19。」

法蘭西學院為何做此結論?請看看以下解釋:

提到首字母縮寫或縮略語時,其性別端看此字的關鍵字是陰或陽。以CIA(美國中央情報局)為例,英文Central Intelligence Agency法文寫法是Agence centrale de renseignement,而因為agence(英文agency, 局處)是陰性,CIA這個字也就是陰性,要用陰性定冠詞搭配,寫成la CIA。

以此類推,Covid-19代表「冠狀病毒疾病」,根據法蘭西學院,法文寫成maladie provoquée par le corona virus,也就是「冠狀病毒造成的疾病」,而法文的maladie(疾病)是陰性,因此要用陰性定冠詞來稱呼,正確寫法應是la Covid-19。

法國人會不會放棄le Covid,從此寫成la Covid還有待觀察,但不管是陰是陽都好,大多數人更希望的,或許還是對Covid說聲adieu(別了)吧!(譯者:鄭詩韻/核稿:嚴思祺)1090517

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.76