本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

客家詩作與國際接軌 HAKKA Family重拾感動

2022/9/8 13:45(9/10 11:57 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
「歡喜扮戲團」導演彭雅玲(右起)與澳洲導演福克斯(Suzon Fuks)、音效技術康寧漢(James Cunningham)製作影像計畫「穿梭.縮影」,一起將客家詩與客家元素轉化為影像,搬上國際藝術節。(彭雅玲提供)中央社記者王心妤傳真 111年9月10日
「歡喜扮戲團」導演彭雅玲(右起)與澳洲導演福克斯(Suzon Fuks)、音效技術康寧漢(James Cunningham)製作影像計畫「穿梭.縮影」,一起將客家詩與客家元素轉化為影像,搬上國際藝術節。(彭雅玲提供)中央社記者王心妤傳真 111年9月10日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者王心妤台北8日電)「歡喜扮戲團」導演彭雅玲長期耕耘客家藝術,吸引國際藝術家合組HAKKA Family。她的影像計畫「穿梭.縮影」藉多語朗誦客家詩人詩作,打破語言藩籬,連結不同文化、生命感受。

「穿梭.縮影」藉由客家女詩人作品與國際女性藝術家合作,將詩作翻譯成英語、法語、西班牙語等語言,除了由原作者朗誦,也有國際藝術家的朗讀,再由澳洲導演Suzon Fuks的前衛影像創作,留下交流的身影。

彭雅玲今天接受中央社記者專訪表示,計畫緣起其實是因為COVID-19(2019冠狀病毒疾病)疫情,因為過去長期將客家元素搬到國際藝術節,吸引一群熱愛客家文化的藝術家們,甚至籌組了HAKKA Family群組。疫情發生後,一些國外藝術家失去了親友,氣氛都非常低迷。

彭雅玲便提議一起朗誦客家詩,約好同個時間上線用各自的語言朗讀,「我第一首選了『日頭等一下』,是在孩子擔心爸媽工作到很晚,要摸黑從田裡回來很危險,孩子就拿著火把照亮,要太陽晚點下山。」

彭雅玲回憶,當時每個人都用不同語言唸詩,「我們覺得這首詩很振奮人心,每個小孩都呼喚日頭等等,繼續照亮世界,世界不要暗下去。HAKKA Family的大家就很開心,翻譯成自己的語言就很感動,滿療癒人心的。」這時有人說要錄下自己唸詩模樣,才促成了此次計畫。

彭雅玲說,因自己不會說客家話看到客家生活文化總有驚喜感,這次才會希望藉由導演Suzon Fuks、音效技術James Cunningham的作品呈現出剛開始與客家文化相遇的驚喜感。

彭雅玲說:「我非常篤定除了語言,客家還有很多可以跟別人連結,就像把客家女性的詩翻譯成不同語言,這麼多國家、文化背景的人都可以透過詩來跟自己的內在情感、生命做連結。」

此外,彭雅玲表示,國外藝術家團隊目前抵台隔離中,希望接下來帶著他們一起感受台灣,有足夠的空間用前衛、自由的方式呈現作品。預計明年在國際藝術節平台上分享。(編輯:張芷瑄)1110908

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族
172.30.142.57