本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。

大同大學應外系跨國合作 編譯愛爾蘭兒童繪本

2022/2/3 10:31(2/3 12:24 更新)
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。
大同大學應外系教師高萍穗帶領學生跨國合作,編譯愛爾蘭兒童繪本。(大同大學提供)中央社記者許秩維傳真 111年2月3日
大同大學應外系教師高萍穗帶領學生跨國合作,編譯愛爾蘭兒童繪本。(大同大學提供)中央社記者許秩維傳真 111年2月3日
請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社記者許秩維台北3日電)大同大學應用外語系與愛爾蘭「兒童藝文中心」合作,把當地兒童創作的故事和詩翻譯成中文並繪製插圖,除了考驗大學生翻譯能力,文化差異也是一大挑戰。

大同大學新聞稿指出,愛爾蘭「兒童藝文中心」是專門引導兒童寫作、插畫的非營利組織,應用外語系教師高萍穗曾於留學期間在此組織擔任志工。

高萍穗到大同大學任教後,串起兩方的繪本編譯合作,由對方提供小朋友的創作故事,再由應外系學生編譯成中文,包含中英文的電子版和影音版。

高萍穗表示,繪本翻譯除了基本功「英翻中」,更需顧及故事圖文的原意、完整性及可閱讀性,「文化差異」也是挑戰,例如有些愛爾蘭文的名字,不是當地人就不知道要怎麼發音,有些故事情境,在翻譯時也要注意解釋。

大同大學應外系學生知道自己翻譯的繪本故事,會成為放在網路上的出版品,編譯起來也更投入,但小朋友創作的故事內容,有時候會讓大學生覺得無厘頭、或主角突然不見了。

高萍穗認為,這是很好的學習,除了讓學生欣賞「孩童無限的想像力」,也同時學會理解「作者創作的盲點,每個人都可能發生」。(編輯:管中維)1110203

中央社「一手新聞」 app
iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

地機族