本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan" ?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
Se detecta que el idioma que usted usa no es el carácter chino tradicional.Por favor, intente entrar en la Página web de“Español”

難過成高興 香港抗議民眾發現Google翻譯錯誤

最新更新:2019/06/14 18:02
香港抗議民眾14日發現,Google翻譯軟體一度會把「我很難過看到香港成為中國一部分」文句的「難過」譯成「高興」。圖為12日逾萬香港民眾走上街頭,反對逃犯條例修訂草案進入二讀。(中央社檔案照片)
香港抗議民眾14日發現,Google翻譯軟體一度會把「我很難過看到香港成為中國一部分」文句的「難過」譯成「高興」。圖為12日逾萬香港民眾走上街頭,反對逃犯條例修訂草案進入二讀。(中央社檔案照片)

(中央社香港14日綜合外電報導)香港抗議民眾今天發現,Google翻譯軟體一度會提供奇怪的翻譯建議,當用戶輸入「我很難過看到香港成為中國一部分」的英文句時,簡體和繁體中文翻譯建議會把「難過」譯成「高興」。

法新社報導,由於香港政府修訂逃犯條例,引爆民眾抗議,香港街頭出現了數十年來最嚴重的政治暴力場面。

臉書(Facebook)一名用戶寫道:「噢我的老天,我不敢相信我的眼睛。」這些不實翻譯今天在網路瘋傳。

一名黃姓學生(Rachel Wong)則在推特(Twitter)留言道:「這個應用程式故意把『很傷心』譯成『很高興/滿意』,我希望Google修好它。」

法新社今天上午在Google輸入「我很難過看到香港成為中國的一部分」這句話時,出現的就是錯誤翻譯,系統用高興取代難過。

涉及一些其他國家或領土的翻譯也會產生錯誤;一小時後,Google才顯示正確翻譯。

Google廣受用戶喜愛的翻譯軟體使用複雜演算法和深度學習,並且允許用戶提供建議翻譯以提升其準確度。

Google一名發言人告訴法新社:「Google翻譯是自動翻譯,使用數百萬筆現有翻譯的模式,以協助決定最佳翻譯方式。」

「這個自動系統有時候會出現無心錯誤,像是把負面譯成正面字眼。」

加密通訊軟體Telegram昨天遭遇網路攻擊,網攻源自中國,疑與香港反送中遊行有關。(譯者:葉俐緯/核稿:張佑之)1080614

地機族
訂閱中央社
感謝您的訂閱!瀏覽更多中央社精選電子報
點擊訂閱電子報 點擊訂閱