本網站使用相關技術提供更好的閱讀體驗,同時尊重使用者隱私,點這裡瞭解中央社隱私聲明當您關閉此視窗,代表您同意上述規範。
Your browser does not appear to support Traditional Chinese. Would you like to go to CNA’s English website, “Focus Taiwan”?
こちらのページは繁体字版です。日本語版「フォーカス台湾」に移動しますか。
中央社一手新聞APP Icon中央社一手新聞APP
下載

2020年太混亂 牛津字典選不出年度代表字

請同意我們的隱私權規範,才能啟用聽新聞的功能。

(中央社亞特蘭大23日綜合外電報導)2020年一整年變化萬千又迅速,牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary)無法一如傳統選出單一年度代表字,而是改為探討今年語言發展得有多快、多深遠。

美國有線電視新聞網(CNN)報導,牛津英語大辭典表示,由於語言不斷迅速適應新情勢,因此「很快就可以明顯看出,2020年無法單單只用一個字概括」。

牛津英語大辭典今年的報告名為「空前一年的詞彙」(Words of an Unprecedented Year);「空前」(unprecedented)這個形容詞本身的使用次數在今年就非常頻繁。

報告寫道:「不過今年真正空前的,是英語系國家以超快速度累積有關2019冠狀病毒疾病(COVID-19)新的集體字彙,以及冠狀病毒在許多例子中,有多迅速地成為語言的一個核心部分。」

報告隨著一整年時序推進,依據字彙使用的高峰期,詳細說明特定月份最重要的代表字。

今年一月,澳洲遭逢歷來最嚴重的野火季,當時代表字為「叢林大火」(bushfire);2月,美國總統川普的彈劾審判終結,當時最重要的字彙為「宣告無罪」(acquittal)。

自3月以後,與新型冠狀病毒疫情有關的字詞開始稱霸,包括2月11日首度記錄到的全新字眼COVID-19,以及「封鎖」(lockdown)、「社交距離」(social distancing)和「解封」(reopening)。

6月間,「黑人的命也是命」(Black Lives Matter)這句話的使用量大爆發,接著是「取消文化」(cancel culture)和「非裔、原住民與其他有色人種」(Black, indigenous and other people of color)的英文縮寫BIPOC。

8月的代表字為「郵寄」(Mail-in)和「白俄羅斯人」(Belarusian),分指美國總統大選的郵寄投票和白俄羅斯總統魯卡申柯(Alexander Lukashenko)。

9月時,英國政府把大規模冠狀病毒採檢計畫命名為「射月」(Moonshot);10月間,「淨零」(net zero)和「超級傳播者」(superspreader)兩字特別突出。

google news透過 Google News追蹤中央社

「淨零」指的是中國國家主席習近平承諾中國要在2060年之前實現碳中和(carbon neutral)目標;「超級傳播者」一詞使用率大增,則是因為美國白宮舉行聯邦最高法院大法官提名儀式後出現COVID-19群聚感染。根據牛津英語大辭典,「超級傳播者」一詞可追溯到70 年代。

牛津英語大辭典2019年度代表字為「氣候緊急狀態」(climate emergency);2018年則為「有毒」(toxic)。(譯者:李佩珊/核稿:曾依璇)1091124

支持中央社

選擇與事實站在一起,您的每一份贊助,都是守護新聞自由的力量

小額贊助

下載中央社「一手新聞」APP,即時掌握最新消息

iOS App下載Android App下載

本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。

95